Сущность медицинской астрологии.

Предлагаю Вам подборку разноуровневых упражнений на отработку темы «Времена глагола» в английском языке. Уровень упражнений варьируется от Pre-Intermediate до Upper – Intermediate. В упражнениях проверяется только активный залог. Все упражнения предлагаются с ответами. English Tenses Exercises are here!

Упражнения на времена английского глагола. Уровень Pre-Intermediate.

Упражнение 1. Join the two parts of sentences.

1. Fred plays tennis...

2. Fred is playing tennis...

3. Fred has played tennis...

4. Fred played tennis...

5. Fred was playing tennis...

6. Fred will play tennis...

a) every Monday.

b) for several times.

c) at the moment.

d) at that time.

f) when he was 15.

Упражнение 2. Copy the sentences and note if they refer to the present, past or future. Write the tense against each sentence.

Example: He cut his finger with a knife. (Simple Past)

  1. He often cuts himself.
  2. What time did John arrive?
  3. I never forget anything.
  4. Are you sitting comfortably?
  5. We drank a lot of Coke at the party.
  6. It was raining all night.
  7. The train will leave in a few minutes.
  8. I put on a clean shirt yesterday.

Упражнение 3. Put the following sentences into the correct tense: , or , Present Perfect.

  1. I ________ (listen) to the radio while Mary __________ (cook) dinner.
  2. You __________ (buy) this book yesterday?
  3. Last Friday Jill __________ (go) home early because she __________ (want) to see a film.
  4. When your brother usually __________ (get) home in the evening?
  5. Jane always __________ (bring) us a nice present.
  6. What those people __________ (do) in the middle of the road?
  7. You __________ (read) this book?
  8. While Fred __________ (sleep), Judy __________ (watch) TV.
  9. When I __________ (be) young, I __________ (think) Mary __________ (be) nice - but now I __________ (think) she’s fantastic.
  10. Jill __________ (walk) home when she __________ (see) her husband’s car outside the cinema
  11. Look there! Sue and Tim __________ (run) to school.
  12. Jack’s father __________ (not work) in London - he __________ (not speak) English.
  13. Joe __________ (buy) a car yesterday.
  14. Their father often __________ (go) to rock concerts.
  15. While you __________ (sleep), mother __________ (arrive).

Упражнение 4. Исправьте ошибки.

  1. When she was younger, she has played tennis every day.
  2. It’s already 10:00, but Jane hasn’t finished her homework already.
  3. Joe crashed his car three times since Christmas.
  4. Did you done your homework, or have you been watching TV?
  5. Karl has been driving since five years.
  6. This hotel has been already in business for twenty years.

Упражнения на времена английского глагола. Уровень Intermediate.

Упражнение 5. Put the verbs in brackets in the correct tense form (Present Simple, Present Perfect, Present Continuous, Past Simple, Past Continuous).

  1. Alice ... (not to take) the bus to school every day. She usually ... (to walk) to school...
  2. (to take) … you the bus to get to school or ... (to walk) you?
  3. Who is this man? I ... (to think) that I ... (to know) him, but I ... (to forget) his name.
  4. The children ... (to have) a good time in the park yesterday. They ... (to give) small pieces of bread to the ducks. Then they ... (to take) pictures of themselves.
  5. Where are the children? They ... (to watch) TV in the room now. Some minutes ago they ... (to play) a game.
  6. Now I am in my class. I... (to sit) at my desk. I always ... (to sit) at the same desk.

Упражнение 6 . Раскройте скобки употребляя глаголы в Present Simple, Future Simple, Present Continuous или поставьте конструкцию .

  1. When you_____ (know) your examination results?
  2. Kathy_____ (travel) to Caracas next month to attend a conference.
  3. Do you have any plans for lunch today? — I _____ (meet) Shannon at the Sham Cafe in an hour. Do you want to join us?
  4. I ____ (buy) a bicycle for my son for his birthday next month. Do you know anything about bikes for kids? - Sure. What do you want to know?
  5. How do you like your new job? - I don’t start it until tomorrow. I_____ (give) you an answer next week.
  6. I suppose he_____ (talk) about his new invention.
  7. Why are you packing your suitcase? — I_____ (leave) for Los Angeles in a couple of hours.
  8. My regular doctor, Dr. Jordan, _____ (attend) a conference in Las Vegas next week, so I hope I _____ (meet) her partner, Dr. Peterson, when I _____ (go) for my appointment next Friday.
  9. What time class _____ (begin) tomorrow morning? — It_____ (begin) at eight o’clock sharp.
  10. The coffee shop _____ (open) at seven o’clock tomorrow morning. I’ll meet you there at 7:15. — Okay. I’ll be there.

Упражнение 7. Раскройте скобки употребляя глаголы в Future Continuous, Present Continuous, Future Simple или поставьте конструкцию to be going + to inf.

  1. At 5 o’clock tomorrow he _______ (work).
  2. He can’t come at noon tomorrow because he _______ (give) a lesson at that time.
  3. She_______ (read) an interesting book the whole evening tomorrow.
  4. At 10 o’clock tomorrow morning he_______ (talk) to his friend.
  5. You will recognize her when you see her. She_______ (wear) a yellow hat.
  6. He_______ (have a party) on Saturday 4th December in London at 10 pm.
  7. In the next days you _______ (visit) famous sights.
  8. Jeanne and Paul_______ (move) to London next month.
  9. Leave the washing up. -I _______ (do) it later.
  10. This time tomorrow I _______ (lie) on the beach.
  11. Look out! You _______ (spill) your tea!

Упражнение 8. Упражнение раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous, Past Simple.

  1. Aren’t you about to finish with the dishes? You _______ (wash) the dishes for thirty minutes or more. How long can it take you to wash the dishes?
  2. We _______ (go) to the Steak House restaurant many times. The food is excellent.
  3. A: What is that sound? B: A car alarm _______ (ring) somewhere down the street. It _______ (drive) me crazy -I wish it would stop! It _______ (ring) for more than twenty minutes.
  1. Can you translate this note from Stockholm? I understood Swedish when I _______ (be) a child, but I _______ (forget) it all.
  2. What’s that dent in the side of the car? You _______ (have) an accident?
  3. I’m sorry, John’s not here; he _______ (go) to the dentist. He _______ (have) trouble with a tooth for some time.
  4. This cassette recorder is broken. You _______ (play) about with it?
  5. Your Italian is very good. You _______ (study) it long?
  6. Do you mind if I clear the table? You _______ (have) enough to eat?
  7. Ann never _______ (go) camping. She _______ (not sleep) in a tent.
  8. Frank, where have you been? We _______ (wait) for you since 1 p.m.
  9. I’m not surprised he _______ (fail) that exam. He _______ (not / work) hard recently.

Упражнение 9. Pаскройте скобки, употребляя глаголы в Present Perfect, Past Simple или Present Perfect Continuous.

  1. Oh no! The children _______ (cook). Look at the state of this kitchen!
  2. How many times Wendy _______ (be) late for work this week?
  3. I’m going to give that cat some food. It _______ (sit) on the doorstep for hours. I’m sure it’s starving.
  4. I _______ (do) grammar exercises all morning. I deserve a treat for lunch.
  5. You _______ (not / buy) your mother a present? That’s really mean of you.
  6. She _______ (work) in Australia for 2 years. Then she moved.
  7. Now where are my keys? This is the third time I _______ (lose) them today
  8. You _______ (ever/play) chess? You should try it. I’m sure it’s the sort that you’d like.
  9. Oh do be quiet. You _______ (grumble) all day!
  10. Your tennis _______ (really / improve)! You _______ (practice) in secret?

Упражнения на времена английского глагола. Уровень Upper -Intermediate.

Упражнение 10. Подчеркните правильно выбранное время.

  1. I am writing in connection with the advertisement which appeared / has appeared on 12 April.
  2. I originally studied/ have studied chemistry at university. I graduated / have been graduating with a first-class degree.
  3. I now completed / have now completed a postgraduate degree in administration.
  4. I’ve been trying / I’ve tried to find a permanent job for a considerable time.
  5. Indeed, I have already worked /I have already been working for several companies on a temporary basis.
  6. In my first job, I was / have been responsible for marketing,
  7. I’ve been applying / have applied for several posts this year but I did not manage / have not managed to find what I’m looking for.
  8. The last job I applied / have applied for required applicants to speak some Japanese,
  9. I started learning / have been learning Spanish a few months ago I did not obtain / have not obtained a qualification in it yet.
  10. I did not apply / have not applied for a job with your company before.
  11. I hoped / have hoped that you would consider my application favourably.
  12. However, I have been waiting/ have waited for a reply for weeks and I still have not received / did not receive any answer.

Упражнение 11. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Perfect, Past Simple или Present Perfect Continuous.

  1. Today is Thursday, and John ________ (be) late twice this week; he________ (be) late yesterday and on Monday.
  2. I first________ (meet) George a month ago, and I ________ (meet) him several times since then.
  3. It is October now, and we ________ (do) a lot of work this year; we ________ (do) a lot last year too.
  4. She ________ (buy) a coat last winter, but she________ (not / buy) a new dress since 2008.
  5. It’s only the middle of the month, and he________ (spend) (already) most of his salary; he ________ (spend) $60 yesterday,
  6. I ________ (break) my leg in 1991, but I ________ (break) (never) my arm.
  7. He’s over sixty, and he’s still working. He ________ (work) hard all his life. When he ________ (be) a young man, he sometimes ________ (work) all night.
  8. The postman ________ (come) at eight yesterday, but it’s now half past eight and he ________ (not / come) yet.
  9. Today is May 25th. Ted ________ (not / be) absent this month.
  10. He ________ (feel) extremely ill when he went to hospital, but he ________ (feel) much better since he came out of hospital a month ago.

Ответы:

Упражнение 1.

1 – a, 2 – c, 3 – b, 4 – f,5 – d, 6 – e.

Упражнение 2.

1 Present Simple/indefinite, 2 Past Simple/Indefinite, 3 Present Simple/indefinite, 4 Present Continuous/Progressive, 5 Past Simple/Indefinite, 6 Past Continuous/Progressive, 7 Future Simple / Indefinite, 8 Past Simple/Indefinite

Упражнение 3.

1 was listening / was cooking, 2 did you buy, 3 went / wanted, 4 does your brother usually get, 5 brings, 6 are people doing, 7 have you read, 8 was sleeping / was watching, 9 was /thought /was / think, 10 was walking / saw, 11 are running, 12 doesn’t work / doesn’t speak, 13 bought, 14 goes, 15 were sleeping / arrived.

Упражнение 4.

1 has played ->played, 2 already -> yet, 3 crashed -> has crashed, 4 Did ->have, 5 since -> for, 6 has been already -> has already been

Упражнение 5.

1 doesn’t take /walks, 2 Do you take / Do you walk, 3 think / know /have forgotten, 4 had / gave /took, 5 are watching / were playing, 6 am sitting / sit

Упражнение 6.

1 will you know, 2 is travelling, 3 am meeting, 4 am going to buy, 5 will give, 6 is going to talk, 7 am leaving, 8 is attending / will meet /go, 9 does class begin / begins, 10 opens.

Упражнение 7.

1 will be working, 2 will be giving, 3 will be reading, 4 will be talking, 5 will be wearing, 6 will be having / is having, 7 will visit, 8 are moving, 9 will do, 10 will be lying, 11 will spill

Упражнение 8.

1 have been washing, 2 have gone, 3 is ringing/ is driving /has been ringing, 4 was /have forgotten, 5 have you had, 6 has gone / has had, 7 have you played, 8 have you been studying, 9 have you had, 10 has never gone / has never slept, 11 have been waiting, 12 has failed, hasn’t been working

Упражнение 9.

1 have been cooking, 2 has Wendy been, 3 has been sitting, 4 have been doing, 5 haven’t you bought, 6 worked, 7 have lost, 8 have you ever played, 9 have been grumbling, 10 has really improved, have you practiced

Упражнение 10

1 appeared, 2 studied / graduated, 3 have now completed, 4 I’ve been trying, 5 have already worked, 6 was, 7 have applied / have not managed, 8 applied, 9 started learning/ have not obtained, 10 have not applied, 11 have hoped, 12 have been waiting/ have not received

Упражнение 11.

1 has been / was, 2 met /have met, 3 have done / did, 4 bought / hasn’t bought, 5 has already spent / spent, 6 broke / have never broken, 7 has been working hard / was / worked, 8 came / hasn’t come, 9 hasn’t been, 10 felt / has felt

На сайте есть упражнения на все времена английского глагола, а также примеры предложений в разных временах. Найти все это можно в рубрике .

/ Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"

Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

«Повторение, - пишет Вандриес, - есть также один из приемов, вышедших из языка эффективного. Этот прием, будучи применен к языку логическому, превратился в простое грамматическое орудие. Его исходную точку мы видим в волнении, сопровождающем выражение чувства, доведенного до его высшего напряжения». 1

Действительно, повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь может быть возвышенной, патетической, нервной, умиленной и т. д. Возбужденная речь отличается фрагментарностью, иногда алогичностью, повторением отдельных частей высказывания. Более того, повторы слов и целых словосочетаний (также как и фрагментарность и алогичность построений) в эмоционально-возбужденной речи являются закономерностью. Здесь они не несут какой-либо стилистической функции. Например:

" Stop !" - she cried , " Don " t tell me ! I don"t want to hear; I don"t want to hear what you"ve come for. I don"t want to hear"

(J. Galsworthy.)

1 Вандриес Ж . Язык . Соцэкгиз, М., 1937, стр. 147.

258

Повторение слов " I don " t want to hear " не является стилистическим приемом. Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего.

Обычно в тексте художественных произведений, где описывается такое возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки ( cried , sobbed , passionately и т. п.).

Совершенно другое значение имеют повторы отдельных слов и выражений в народно-поэтическом творчестве. Известно, что устная народная поэзия широко пользуется повторением слов в целях замедления повествования, придания песенного характера сказу, и часто вызывается требованиями ритма.

В некоторых художественных произведениях повторы используются в целях стилизации народно-песенной поэзии. Примеры такой стилизации фольклорно-песенных повторений мы находим, например, в следующем стихотворении Р. Бернса:

My heart"s in the Highlands, my heart is not here, My heart"s in the Highlands a-chasing the deer. Chasing the wild deer and following the roe, My heart"s in the Highlands wherever I go.

Повтор может быть использован не только в стилистических целях, он может быть и средством придания ясности высказыванию, помогающим избежать туманности изложения. Так , в примере из « Записок Пиквикского клуба »:

"A casual observer, adds the secretary to whose notes we are indebted for the following account, a casual observer might have no ticed nothing extraordinary in the bald head of Mr. Pickwick ..."

повторяющееся сочетание a casual observer служит не целям эмфазы, а используется для придания ясности изложению. Такие повторения обычно появляются в сложноподчиненных предложениях, содержащих цепь придаточных определительных предложений, или при наличии развернутой авторской ремарки.

Повторы, использованные в стилистических функциях эмфазы, обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе предложения или абзаца.

17* 259

Так выделяется повтор слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены в начале отрезков речи (предложений, синтагм, речевых групп). Такие повторы носят название анафоры (единоначатие). Например:

For that was it ! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, seen that beloved young part of his very self fair, reach the edge of things and stand there balancing; ignorant of Fleur"s" reckless desperation beneath that falling picture, and her father"s knowledge there of - ignorant of all this everybody felt aggrieved.

(J . Galsworthy .)

Стихотворение Томаса Гуда " November " целиком построено на анафоре. Повторяющееся в начале каждого предложения отрицание по завершается каламбуром. Слово November воспринимается в цепи анафор как другие сочетания с "по".

No sun - no moon! No morn - no noon -

No dawn - no dusk - no proper time of day-No sky - no earthly view-No distance looking blue - No road - no street - no "t"other side the way" No end to any Row No indications where the Crescents go - No top to any steeple No recognition of familiar people! No warmth - no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member; No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November!

Повторы в конце предложения (абзацев и т. д.) носят название эпифоры (концовка). В следующем отрывке из романа Диккенса " Bleak House " эпифора представляет собой целое словосочетание:

"I am exactly the man to be placed in a superior position, in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philosophy, in such a case as that."

Повтор может быть оформлен и таким образом: повторяющаяся единица (слово, словосочетание, предложение) находится и в начале и в конце отрывка, образуя своеобразную рамку. Такой повтор носит название кольцевого повтора ( framing ). Например:

260

Poor doll " s dressmaker ! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor , little doll " s dressmaker !

(Dickens .)

Из других композиционных форм повтора следует упомянуть анадиплосис (подхват или с т ы к). Слово, которым заканчивается предложение или короткий отрезок речи повторяется в начале следующего предложения или отрезка речи. Так, например, в «Манифесте Коммунистической партии» Маркса и Энгельса, слово fight выделено в высказывании подхватом:

"Freeman and slave. . . carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of society at large, or in the common ruin of the contending classes."

Иногда в составе одного высказывания используется цепь подхватов. Такие повторы носят название цепных повторов . 1

"A smile would come into Mr. Pickwick"s face: a smile extended into a laugh: the laugh into a roar, and the roar became general."

(Dickens)

или :

"For glances beget ogles, ogles sights, sights wishes, wishes words, and words a letter." (Ву r о n .)

Каково же назначение повтора как стилистического приема? Каковы функции повторов в разных стилях речи?

Наиболее обычная функция повтора - функция усиления. В этой функции повтор как стилистический прием наиболее близко подходит к повторам как норме живой возбужденной речи. Так , например :

Those evening bells! Those evening bells! (Th. Moor e.)

Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся

слова стоят рядом друг с другом. Другие функции повтора

1 См. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс., М., 1955.

261

не так прямо связаны с тем эмоциональным значением, которое эти повторы имеют в живой разговорной речи. Функция других повторов обычно выявляется в самом контексте высказывания.

Так в следующем отрывке из романа Диккенса " Our Mutual Friend " повтор имеет функцию последовательности. Она проявляется даже без конечного then , которое уточняет эту функцию.

"Sloppy . . . laughed loud and long. At this time the two innocents, with their brains at that apparent danger, laughed, and Mrs Hidgen laughed and the orphan laughed and then the visitors laughed."

Повторение слова laughed , усиленное многосоюзием, служит целям образного воспроизведения описываемой сцены.

Иногда повтор приобретает функцию модальности. Например :

"What has my life been? Fag and grind, fag and grind Turn the wheel, turn the wheel." (Ch . Dickens )

Повтор здесь использован для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слов и словосочетаний. Такую же функцию модальности имеют и разнообразные повторы в " The Song of the Shirt " Томаса Гуда. Например :

Work - work - work !

Till the brain begins to swim! Work - work - work!

Till the eyes are heavy and dim! Seam, and gusset, and band,

Band and gusset, and seam, - Till over the buttons I fall asleep,

And sew them on in a dream!

Утомительное однообразие и монотонность действий выражена разными средствами. Важнейшим , конечно , является само значение оборотов Till the brain begins to swim! и Till the eyes are heavy and dim! Но лексически переданное утомление, вызванное работой, еще не указывает на однообразие, монотонность самой работы. Это передается повторами слов work и seam , and gusset , and band .

262

Другая функция, которая довольно часто реализуется повтором, - это функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Эта функция родственна первой функции, указанной выше. Разница состоит в том, что нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций. Например :

. . . I answer to all these questions - Quilp - Quilp, who deludes me into his infernal den, and takes a delight in looking on and chuckling while I scorch, and burn, and bruise, and maim myself - Quilp, who never once, no, never once, in all our communications together, has treated me, otherwise than as a dog - Quilp, whom I have always hated with my whole heart, but never so much as lately. (Ch . Dickens .)

Повторение имени Quilp дает нарастание напряженности высказывания. Такой повтор настоятельно требует интонационного усиления (повышения тона).

Анафора часто используется в связующей, объединяющей функции. Так, в нижеприведенном примере мысль писателя связать, объединить разрозненные объекты наблюдения своего героя в одно целое осуществляется при помощи повтора слова now .

There stood Dick, gazing now at the green gown, now at the brown head-dress, now at the face, and now at the rapid pen in a state of stupid perplexity. (Ch . Dickens .)

В ряде случаев повтор служит для выражения многократности или длительности действия. В этой функции повтор является типизацией фольклорных повторов. Например: Fledgeby knocked and rang , and Fledgeby rang and knocked , but no one came .

В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and . Например : Не played the unhappy tune over and over again.

Часто многократность действия или длительность действия поддерживается и значением пояснительных слов и словосочетаний. Например : "I sat working and working in a desparate manner, and I talked and talked morning noon and night." Здесь длительность выражена формой глагола, повтором и словосочетанием noon and night .

Иногда повтор приобретает функцию смягчения резкости перехода от одного плана высказывания к другому. Так, например, в следующей строфе из поэмы Байрона " Don

263

Juan " повторение слов and then служит целям такого смягчения перехода:

For then their eloquence grows quite profuse:

And when at length they"re out of breath, they sigh,

And cast their languid eyes down, and let loose

A tear or two, and then we make it up:

And then - and then - and then - sit down and sup.

Бывают случаи, когда повтор выступает в функции, которая противоречит самому назначению повтора, как средству выделения отдельных частей высказывания. Повторяющиеся единицы, слова и словосочетания служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания. Так в следующих примерах повторяющиеся слова не являются тем элементом высказывания, который должен быть выделен,

"I am attached to you. But I can"t consent and I won"t consent and I never" did consent and I never will consent to be lost in you."

(Ch. Dickens.)

или :

At last I hope you got your wishes realised - by your Boffins. You"ll be rich enough - with your Boffins. You can have as much flirting as you like - at your Boffins. But you won"t take me to your Boffins. I can tell you - you and your Boffins too! (Ch . Dickens .)

Перечисленные здесь функции повторов ни в какой степени не ограничивают потенциальных возможностей этого стилистического приема. Как и всякое средство, рассчитанное на эмоциональный эффект, - это средство полифункционально.

Особо нужно отметить функцию, которая является второстепенной, но которая сопровождает в большинстве случаев другие, вышеуказанные функции повтора. Это функция ритмическая. Повторение одних и тех же единиц (слов, словосочетаний и целых предложений) способствует более четкой ритмической организации предложения, часто приближающей такую ритмическую организацию к стихотворному размеру. Вот предложение, в котором повторение сочетания and upon his создает определенный ритм:

"The glow of the fire was upon the landlord"s bold head, and upon his twinkling eye, and upon his watering mouth, and upon his pimpled face, and upon his round fat figure." (Ch . Dickens .)

264

В результате частого употребления некоторые сочетания, повторяясь в неизменном виде, образуют фразеологические единицы, например, again and again или better and better , worse and worse . Эти сочетания настолько спаяны в семантико-структурном отношении, что являются уже фразеологическими единицами английского языка. Они обычно используются в целях выражения протяженности процесса становления нового признака. В этом случае повтор приобретает чисто смысловую функцию. Это становится особенно очевидным, если сравнить ранее приведенные примеры со следующим примером, где повторяющееся слово again выступает не в составе фразеологической единицы:

". . . he arose and knocked with his staff again, and listened again and again sat down to wait." (Ch . Dickens .)

Особый тип повтора представляет собой так называемый корневой повтор. 1 Сущность этого приема заключается в том, что к существительному или глаголу, расширившему свое значение, присоединяется в качестве определения слово той же основы, которая как бы возвращает своему определяемому истинный смысл. Например :

" То live again in the youth of the young." (J. Galsworthy.) или : "He loves a dodge for its own sake; being . . . the dodgerest of all the dodges." (Ch. Dickens.)

или :

Schemmer, Karl Schemmer, was a brute, a brutish brute.

(J . London .)

Последний пример представляет собой соединение разных видов повтора: начального повтора Schemmer , имени героя - и слова, характеризующего его - brute , усиленного корневым повтором. В корневых повторах особенно разнообразны оттенки значений. Корневые повторы в этом отношении приближаются по своим стилистическим функциям к приему игры словами и другим средствам, основанным на использовании многозначности слова.

1 Ср. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. Сб. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка». Акад. Наук СССР, 1953, т. III , стр 34. В. В. Виноградов называет такой повтор «мнимой тавтологией».

265

Синонимический повтор

Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи. Так в сонете Китса " The Grasshopper and the Cricket " мысль, изложенная в первой строке, повторяется синонимическими средствами в девятой строке:

The poetry of earth is never dead . . . The poetry of earth is ceasing never . . .

Как видно из этого примера, для синонимического повтора не обязательно употребление объективных синонимов. Понятия могут быть сближены всем ходом образного сопоставления явлений или логическим анализом. В таком случае в словах, выражающих эти понятия, появляются контекстуальные значения, которые могут оказаться синонимичными. Так, здесь синонимичными стали сочетания is never dead и is ceasing never .

Иногда синонимический повтор осуществляется образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную логическими средствами. Так в двух предложениях, следующих одно за другим, в речи Байрона в палате общин повторятся одна и та же мысль: в первом предложении в риторическом вопросе мысль изложена логически, т. е. без применения образных средств языка, во втором эта же мысль изложена средствами развернутой метонимии:

266

"Setting aside the palpable injustice and the certain inefficiency of the bill, are there not capital punishments sufficient in your statutes? Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Heaven and testify against you?"

Особенно разнообразны синонимические повторы в разновидности публицистического стиля - в ораторской речи. Они здесь несут не только художественно-эмоциональную, но и служебную функцию. Они замедляют повествование и, тем самым, дают возможность более внимательно следить за развитием мысли или системой аргументации.

Синонимические повторы, выражая одну и ту же мысль, дают возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать основное содержание высказывания.

Таково употребление compulsion и dictation ; consent и voluntary agreement в речи виконта Крэнбирна, произнесенной в палате лордов 15 апреля 1943 г.

. .How far can an association of sovereign States achieve the objects which we all have in view?

. . .it seems to me our object must be to obtain respect for the decisions of the new International Authority not by compulsion but by consent . . . The new structure is more likely to endure if it is based on voluntary agreement than if it is based on dictation, artificially or arbitrarily imposed. (Viscount Cranborne: Speech on international Relations in Post-War Time to the House of Lords, April 15, 1943).

Синонимические повторы не менее часто встречаются в стиле художественной речи, и в особенности в его стихотворной разновидности. Если в стиле ораторской речи синонимический повтор обычно имеет функцию нарастания и убеждения, то в стихотворной речи функция синонимических повторов - функция детализации.

Плеоназмы

К синонимическому повтору близко примыкает явление, известное под названием плеоназма. Как и в синонимическом повторе при плеоназме повторяется не одно и то же слово, а повторяется мысль. Однако, в отличие от синонимического повтора, такое повторение не вызвано требованиями художественной выразительности, это как бы излишнее повторение, отягощающее речь, не придающее

267

высказыванию каких-либо дополнительных оттенков. Поэтому плеоназмы рассматриваются как своего рода недостаток речи. Например :

"It was a clear, starry night, and not a cloud was to be seen." "He was the only survivor; no one else was saved."

В каждом из этих двух примеров имеется совершенно излишнее добавление к основной мысли. Оно не имеет художественной ценности, не вызвано смысловой необходимостью. С. Кржижановский удачно назвал плеоназмы «слоновой болезнью стиля, от которой слово разрастается, но делается бессильным». 1 Плеоназмы в письменных стилях художественной речи появились, как полагают, из стиля ораторской речи. Таким образом, можно сказать, что зачастую плеоназмы это синонимические повторы немотивированные с художественно-эстетической точки зрения.

Повторы, основанные на многозначности 2

Среди разнообразных форм повторов, используемых в стиле художественной речи и почти не используемых в других стилях, встречается иногда и повтор, основанный на многозначности слова. Такой повтор близок по своему содержанию к каламбуру, так как в его основе лежит сопоставление основного и производного значения слова. В нижеприведенном примере глагол to retire выступает в трех разных предметно-логических значениях:

"Miss Witherfild retired, deeply impressed with the magistrate"s learning and research; Mr. Nupkins retired to lunch, Mr. Jinks retired within himself - that being the only retirement he had . . . , and Mr. Grumner retired to wipe out . . . the insult which had been fastened upon himself." (Ch . Dickens )

В некоторых случаях глагол, выступающий в разных значениях, опускается, получается своего рода нулевой повтор. Так, например:

1 Литературная энциклопедия, Словарь литературных терминов. Изд-во Л Д. Френкель М - Л, 1925, т II , стр 596

2 См раздел «Стилистические средства, основанные на взаимодействии основных и производных значений», где такие повторы частично описаны.

268

"Then came the dessert and some more toasts. Then came tea and coffee, and then the ball."

В первых двух случаях слово came употреблено в одном значении, в последнем случае глагол опущен, но именно в этом эллиптическом обороте глагол выступает в другом значении. В первых двух значениях came означает принесли, подали, сервировали, в последнем случае имеет значение начался.

Основная функция такого рода повторов - функция каламбура. Эффект, достигаемый этим повтором, обычно юмористический. Повтор одного слова в разных значениях нередко способствует более четкой детализации основного значения повторяемого слова. В других повторах повторяемое слово начинает играть различными оттенками значения как бы невольно. Любой повтор заставляет слово светиться оттенками значений без особых намерений автора. В повторе, основанном на многозначности, писатель умышленно использует эту особенность слова.

Соединение разных видов повторов

В стиле художественной речи и в ораторском стиле одни виды повторов выступают в соединении с другими видами повторов и с другими стилистическими приемами. Мы уже приводили пример синтаксического повтора, сопровождаемого лексическим повтором (см. пример хиазма). Наиболее часто встречается комбинация различных структурных типов лексических повторов. Анафора часто сочетается с эпифорой, образуя таким образом кольцо. Подхват нередко сопровождается простым усилительным повтором. Многосоюзие почти всегда влечет за собой синтаксический повтор. В предложении, приведенном ниже, дано сочетание многосоюзия и эпифоры: Например:

.. and Mrs. Garland was there and Mr. Abel was there, and Kit"s mother was there, and little Jacob was there, and Barbara"s mother was seen in remote perspective.

Сочетание лексического повтора с обратным параллелизмом характерно для живой разговорной речи. Например :

It was an unearthly howl that made my skin prickle, and everyone at the table looked up sharply.

269

"It"s Konrad," he said. "Someone was passed along the road, too near the gate to suit his taste. He"s a faithful brute, is Konrad."

(M. G. Eberhart. While the Patient Slept.)

Или :

"Were you, damme? Well, and what of it? He"s a stout fellow, is George Godolphin, one of my oldest friends."

(Daphnede Maurier .)

Тавтологическое подлежащее

Особой формой повтора, который можно отнести к синтаксическим повторам, является т. н. тавтологическое подлежащее. В предложении подлежащее, выраженное существительным, повторяется местоимением. Например:

Your limbs they are alive . (Wordsworth.) The Smith, a mighty man is he. (Longfellow.) And this maiden, she lived with no other thought. (E. Poe) Ou, but he was a tight-fished hand at the grind-stone, Scrooge.

(Ch . Dickens .)

Такие повторы типизируют обычные для возбужденной речи синтаксические формы и воспроизводят традиции английского народно-песенного творчества.

Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные ср-ва и СП, в основу кот. положен некий значительный структурный момент высказывания, кот. состоит из 1 предл-я, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех СП составляет один из основных объектов науки стилистики.

Повторение – ССП, суть кот. закл-ся в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).

Анафора – СП, закл-ся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале 2х и >, следующих друг за другом придаточных предл-й. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. F-ии: 1) эмоциональное выделение к-н части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).

Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предл-я. F-ии: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) м/способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто исп-ся в детской речи (пример 7).

Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). F-ии: 1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).

Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю , или закричу , или в обморок упаду (А. Чехов).

Синтаксические стилистические приемы.

Анадиплосис:

Я мечтою ловил уходящие тени ,

Уходящие тени погасавшего дня ,

Я на башню всходил , и дрожали ступени ,

И дрожали ступени под ногой у меня .

(К. Бальмонт)

Пример 1 : Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone .

Пример 2 : Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

Пример 3 : And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes .

Пример 4 :

Peds porridge hot

Peds porridge cold

Peds porridge in the pot

Nine days old .

Пример 5 : For Mrs Carlton it had been years , for Linda it had been years .

Пример 6 : Is life vain , beauty vain , hope vain , happiness vain ?

Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be .

Пример 8 : Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country .

Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile .

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

Loading...Loading...