Гарри поттер сказочные существа. Фантастические твари и где они обитают

Николас Фламель существовал на самом деле, и многие фантастические создания, которые встречаются в книгах Роулинг, заимствованы ею из разных источников, в том числе у авторов и мифологии древнего мира.

Всем уже известно, где обитают фантастические твари, — в волшебном чемоданчике, с которым в 1926 году по Нью-Йорку путешествовал Ньют Скамандер. Но откуда они взялись, все эти драконы, единороги и гиппогрифы, населяющие мир Гарри Поттера?

Чудовища и мифические звери в книгах Роулинг служат не просто декорацией — они добавляют символической и психологической глубины, а также напоминают читателю о том, что дело происходит в волшебном мире.

Роулинг действует и как изобретатель, и как исследователь фантастических животных, населяя придуманный ею мир как «классическими» чудовищами (троллями, кентаврами и русалками), так и фольклорными персонажами (лукотрусами, эрклингами) и своими собственными придумками (дементорами).

Некоторые из упоминаемых в книгах Роулинг чудовищ более известны: к примеру, гриндилоу и боггарты заимствованы из кельтского и английского фольклора, хотя эти названия и не особенно на слуху. Так, гриндилоу , по легенде, живут на мелководье и оттуда могут хватать детей своими зелеными пальцами-тростинками.
Нетрудно понять, откуда взялось такое описание гриндилоу — он здорово напоминает водные растения, которые пугают тем, что движутся в воде словно живые. Неудивительна и популярность подобных историй: родители вполне могли рассказывать детям такие страшилки, чтобы те не лезли в воду без спросу, пусть даже ребятишки больше рисковали утонуть, чем попасть в лапы злобного водяного.

Феникс Фоукс — не просто фантастическое создание, способное воскресать из пепла, но и историческая реалия. Его расцветка — красная с золотом — такая же, как у феникса, упомянутого Геродотом в его «Истории», написанной в V веке до нашей эры.
Геродот известен как «отец истории», но критики порой называют его «отцом лжи». Он записывал всё, что говорили ему люди, встреченные им в путешествиях, часто без каких бы то ни было дополнительных доказательств.
Римский историк Тацит с его более критическим подходом сообщает, что во времена правления императора Тиберия в I веке нашей эры видели фениксов, добавив, впрочем, что сам их живьем не видел, только на картинках. Тацит отмечает некоторые разногласия по поводу продолжительности жизни этой птицы, но сообщает, что, согласно общепринятому мнению, она составляет около 500 лет.
Интересно отметить, что ни Тацит, ни Геродот не верили в то, что птица восстает из своего пепла, но считали, что молодой птенец феникса уносит тело родителя на значительное расстояние и хоронит.

Еще один персонаж «поттерианы», претерпевший изменения в своей фантастической природе, — это многоголовый пес. Цербер в греческой мифологии сторожит вход в подземное царство. Он наделен многими достоинствами, но количество голов у него весьма непостоянно.
Поэт Гесиод полагал, что их у него пятьдесят, а Пиндар брал еще выше, называя чудище стоглавым. На фреске во дворце Палаццо Дукале в итальянском городе Кастильоне-дель-Лаго в Умбрии изображен Геракл и трехглавый Цербер.
Позднее греческие и римские писатели по большей части останавливались на трех головах, хотя на вазах (одна из которых хранится в Лувре) художники часто изображали Цербера двуглавым.
Возможно, на рисунках две головы просто смотрятся лучше, чем три. Но независимо от количества голов, у Цербера и Пушка — трехглавого пса из первой книги о Гарри Поттере — есть нечто общее: обоих можно отвлечь с помощью музыки.
Цербер — большой знаток музыки, и, как пишет Вергилий в «Георгиках», заставить его замереть со всеми тремя раскрытыми пастями может только такой великий исполнитель, как Орфей. Пушок не столь разборчив — для того, чтобы его усыпить, достаточно просто заколдованной арфы.

Сам философский камень тоже уходит корнями и в мифологию, и в историю. Друг Дамблдора и изобретатель философского камня Николас (Николя) Фламель был реальным человеком, который жил в Париже в XIV веке и служил писарем.
Много лет спустя после смерти Фламеля пошли слухи, будто он открыл секрет вечной жизни. Более поздние авторы приписывали ему навыки алхимии, но никаких подтверждений в пользу этого предположения не нашлось.
Однако сегодня в Париже его именем (и именем его жены Пернеллы) названа улица — это тоже своего рода бессмертие. После смерти за парижским писарем Николя Фламелем закрепилась репутация алхимика и создателя философского камня.

Название обитающего в Тайной комнате василиска происходит из греческого языка — это уменьшительная форма от слова «царь». От мифического василиска Роулинг взяла для своего монстра способность уничтожать все и всех мощью своего яда.
Вот только она умолчала о самом простом способе борьбы со страшным зверем, описанном Плинием Старшим в его «Естественной истории». По словам Плиния, василиск может погибнуть от одного только запаха горностая.

Пожалуй, самые загадочные создания в Хогвартсе — этокентавры , живущие в Запретном лесу. Судя по всему, они — прямые потомки кентавров, которые, по преданию, жили на горе Пелион в центральной части Греции — Фессалии.
Прототипом кентавра Флоренца, с его любовью к астрологии и к преподаванию, послужил знаменитый кентавр Хирон, который обучал Ахилла, Тесея и других греческих героев и был при этом известным астрологом.

В археологическом музее в Неаполе есть красивая фреска, на которой изображено, как Хирон учит Ахилла играть на лире. Задние ноги у кентавра поджаты, почти как у собаки, и, опираясь на передние ноги, он перебирает руками струны. Это прекрасное напоминание о том, что люди стали думать о мифических тварях, как только выучились писать, рисовать и мыслить.

Гиппогриф — относительно недавнее изобретение, о котором впервые упоминается в итальянской поэме начала XVI века. Однако предсказано появление такого чудища — полулошади-полугрифона (последний при этом и сам — помесь орла и льва) — было за много столетий до этого.
Само существование гиппогрифа представлено как невероятное не только в силу их фантастической природы, но и в силу известной вражды между лошадьми и грифонами.

Интересно также и то, каких чудовищ и тварей Роулинг не использует в своих книгах. Не попали в романы о Поттере сатиры и нимфы , о которых часто упоминает греческой мифологии (волшебница-француженка Флёр рассказывает о том, что в школе Шармбатон нимфы используются в качестве рождественских украшений, но, по-видимому, этим их роль и ограничивается).
Даже девушка, которое носит имя, производное от названия греческих нимф (Нимфадора Тонкс), унаследовала от них только способность менять внешность (причем нимфы обычно делали это для того, чтобы избежать приставаний похотливых сатиров, а не во имя борьбы со злом).
Другие создания тоже имеют аллегорическое значение: эльфы , к примеру, играют в произведениях других авторов куда более важную роль, чем у Роулинг (вспомнить хотя бы превосходство эльфов у Толкиена).

Стоит отметить, что самыми страшными обитателями волшебного мира являются дементоры , придуманные самой Роулинг. Описывая дементоров, Роулинг опиралась на собственный опыт переживания депрессии, напоминая читателю, что самые страшные чудовища, с которыми предстоит столкнуться большинству из нас, обитают в нашем собственном внутреннем мире.

Фестрал - магическое существо невидимое для человека, пока тот не увидит смерть. Является редким видом магических существ и принадлежит фестрической породе крылатых коней. Способен преодолевать большие расстояния и нести тяжёлую ношу.



Василиск - гигантская змея, которая рождается из яйца. Эта змея может впадать в спячку на долгое время и жить тысячу лет. Убивает помимо ядовитых зубов также и своим убийственным взглядом. Может быть убит петушиным пением.



Драконы - мифические существа, которых запрещено выращивать в домашних условиях из-за их опасности. Популяция драконов и их перемещения контролируются министерствами и службами магии в различных странах.



Домашние эльфы, которых можно называть так же домовые эльфы или домовики являются волшебным народом. Этот отдаленно напоминающий человека народ, имеет низкий рост и большие ушки, селится в домах выдающихся волшебников и служит им вечно.



Мохнатые существа обитающие в Британии. Живут главным образом в норах или шахтах. Этих причудливых животных используют для добычи полезных ископаемых, так как они очень любят блестящие и ценные предметы.

Гоблины – это одни из самых умных существ в мире Гарри Поттера. Они как и положено обладают не очень пропорциональным видом, точнее сказать телосложением. И в меру своих возможностей очень умны и образованы. Гоблины отличаются от остальных мифических существ тем что они являются скрытными и любят только себя – гоблинов. Любая деталь изготовленая руками гоблинов и проданная волшебниками считается принадлежащей гоблинам, то есть временно переданная заказавшему ее волшебнику.

"Фантастические ТВАРИ" выходят на большой экран. Ну а мы тем временем поговорим не о тварях, а о существах из мира поттерианы. Как известно, в книгах о Гарри Поттере упоминаются магические существа не только придуманные самой Роулинг, но и заимствованные ею из различных мифологий. Однако, читая наши переводы, невозможно узнать поттериану такой, какой её придумала автор, и фауна магического мира – яркий пример отличия перевода от канона.

Хуже всего, когда за дело берётся переводчик, который наплевательски относится к мировой культуре и считает, что читателям вовсе незачем узнавать из книг что-то новое. Конечно же, я говорю о несравненном переводчике-дилетанте Марии Спивак. Той самой, которая не имея профессионального образования, ничего не знающая о быте и культуре англичан, смеет утверждать, что её перевод "Гарри Поттера" самый лучший; что она в точности передала стиль и атмосферу оригинала, которые были у Роулинг. На самом деле её перевод – просто халтура. Когда Спивак встречает какое-то незнакомое понятие, она не утруждает себя копанием в словарях и даже поиском в Интернете, а просто переводит его на свой лад, совершенно не задумываясь, что в русском языке у данного термина уже есть традиционный перевод. Так, например, "Hand of Glory" Спивак перевела как "Светозаристая рука", хотя на самом деле это Рука славы – предмет из средневековых европейских легенд. Даже не зная, что это такое, можно было бы просто перевести дословно, и получилось бы правильно. Но, видимо, свой вариант Спивак считает наиболее удачным.

Итак, как же пострадали магические существа от такого безответственного подхода к переводу? Начнём с того, что боггарт – дух из английской мифологии – у Спивак стал вризраком. Ну вы поняли – это врущий зрак. Видимо, до прочтения "Узника Азкабана" Спивак никогда в жизни не слышала такого слова – боггарт, поэтому она решила, что его придумала лично Роулинг, а значит, можно перевести как душе угодно. Либо её просто не волновало, что и как называется на самом деле, зато было неуёмное желание переделывать всё на свой лад. Ведь она искренне считает, что своими словечками украшает чужое произведение.

А вы знаете, что такое Сгубит? Нет, это не глагол, как могло показаться вначале. Так в переводе Спивак называется существо, похожее на чёрного пса и являющееся предвестником смерти. Это существо опять же заимствовано Роулинг из европейских легенд и на самом деле называется Грим. Но, как мы уже поняли, Спивак на это плевать.

И, наконец, несчастные лепреконы – символ Ирландии – в переводе Спивак стали непречёмами. Более того, Спивак даже ввела новый термин – непречёмово золото. После всего этого даже удивительно, что Спивак никак не переименовала драконов, кентавров, гномов, единорогов и множество других существ. Фантазия, что ли, закончилась?

Самое забавное, что поклонники Спивак с пеной у рта отстаивают такой подход к переводу. Так, например, один участник форума заявил, что слово "лепрекон" ему ни о чём не говорит, так что Спивак правильно сделала, что заменила его. Надо же, человек настолько хотел заступиться за любимого переводчика, что ради этого решил выставить себя невеждой! Но если он за всю жизнь ни разу не слышал о лепреконах, это его проблемы. Мне только интересно, а о чём же, в таком случае, ему говорит слово "непречём"? Мне почему-то оно ни о чём не говорит. Я не знаю, что это за создание и как его нужно представлять в своём воображении. Более того, я даже не смогу нигде найти информацию о нём, поскольку до сих пор нет энциклопедии о существах, обитающих исключительно в голове Спивак.

Ну а что же с издательством Махаон? Изменилась ли ситуация после того, как перевод Спивак прошёл их редакцию? Как бы не так! Ведь редакторы в этом издательстве такие же компетентные, как и переводчик. Их ничуть не смутило надругательство над чужими культурами, и заменять выдумки Спивак на оригинальные названия они не посчитали нужным. Ну-ну, пусть детишки познают креатив Спивак, зачем им знать о том, что является частью мировой культуры?

Вот что бывает, когда за дело берутся неадекваты. Ну а что же у других переводчиков? К счастью, Грим и лепреконы в других переводах не пострадали. А вот боггарту повезло меньше. В Народном переводе он почему-то стал буккартом, и я даже не могу объяснить, почему. О переводчице Luthien я отзывался хорошо, но чем больше я присматриваюсь к её переводу, тем больше разочаровываюсь. К сожалению, она вместе со своим редактором считают Спивак достойным примером для подражания. И хотя она старается избегать ошибок Спивак, всё же в её переводе заметно это подражание. Видимо, начитавшись спивакианы, она привыкла считать, что переводить названия мифических существ на свой лад – это норма. "Узника Азкабана" Luthien ещё не перевела, однако уже опубликовано оглавление. Из него следует, что боггарт в этом переводе будет называться Букой. Интересно, это что, привет от Винни-Пуха? Переводчик хочет, чтобы у читателей возникали именно такие ассоциации? И, вы не поверите, но Дементоры в этом переводе стали Душеедами. Я не сомневаюсь, что у переводчика найдутся аргументы, почему ей понадобилось перевести таким образом, но это всё же странно. Также странно, как если бы кому-то пришло в голову заменить такие слова, как "кентавр", "химера", "эльф"…

Кстати об эльфах. Мы знаем, что в мире Гарри Поттера есть домовые эльфы. Так вот, судя по некоторым переводам, есть и другие разновидности этих созданий. В "Тайной комнате" появляются такие существа – корнуэльские пикси. Но переводчики из Народа решили, что "Cornish pixies" следует перевести как "Кукурузные эльфы". Когда я впервые это прочитал, мне подумалось, что это как домовые эльфы, только дикие, и обитают они в зарослях кукурузы. Ну а креативная Мария Спивак в свою очередь опять придумала новое слово – эльфейки. Правда, потом она забыла это название, в следующей книге они у неё называются просто феями. Что касается других переводчиков, то некоторые из них решили, что "феи" – это подходящий перевод для слова pixies. Однако, пикси и феи – это не одно и то же, и если бы Роулинг имела в виду фей, она бы так и написала.

Хочется ещё упомянуть великанов, потому что, как ни странно, но даже им досталось от Спивак. Казалось бы, уж тут-то что может быть не так? Ведь "великан" – простое и всем понятное слово, и так принято называть этих существ во всех сказках. Да, но только Спивак, видимо, не пришло в голову, что именно так можно перевести слово "giant". Либо она просто поставила перед собой цель переводить дословно. В общем, великаны у неё называются гигантами, и кровь у них не великанья, а гигантская.

В поттериане упоминаются и такие существа, которые в России мало кому известны. Тогда перед переводчиками встаёт вопрос, как назвать их так, чтобы читателю было понятно. Например, Хаг (Hag) – в английском фольклоре злая старуха, что-то вроде нашей Бабы-Яги. Однако, в наших переводах почему-то не принято называть её Хаг как в оригинале. Можно было бы назвать хотя бы Ягой, но нашим переводчикам, видимо, такой вариант не пришёл в голову. Во многих переводах, в том числе и от РОСМЭН, её называют каргой. Но карга – это просто злобная и уродливая старуха, и когда Хагрид рассказывает Гарри, что профессор Квиррелл встретил каргу, непонятно, почему Гарри это так удивляет. Он что, думал, что злобные старухи – это вымысел? Ещё хуже обстоят дела в переводе Спивак. Она переводит "hag" как "колдунья", и тут ещё более непонятно, что же такого удивительного в том, что Квиррелл встретил некую колдунью. Гарри уже в курсе о существовании волшебников и всё равно удивляется, когда слышит это слово. Кроме того, Спивак всех волшебников называет колдунами и ведьмами. И когда книгу Локхарта под названием "Holidays with Hags" она переводит как "Каникулы с колдуньями", складывается впечатление, что это вовсе не учебник, а описания того, как Локхарт развлекался с бабами.

Другое малоизвестное существо – это Гуль (Ghoul). Демон-кровосос из арабской мифологии. Оказывается, именно он обитает на чердаке дома Уизли, а никакой не упырь и тем более не вампир. Однако, наши переводчики старательно оберегают нас от незнакомых слов. Они так боятся, что читатели увидят незнакомое слово и не поймут, что это такое, а делать примечания с разъяснением почему-то не хотят. Ладно официальные переводчики – у них чисто коммерческий интерес, у них нет стимула делать перевод максимально точным. Но почему даже фанаты не переводят поттериану такой, какая она есть?

Немного хочется сказать и о вейлах. Это существа из фольклора южных славян, в том числе и болгар, и правильное их название – вилы. В английском написании – veela. Почему в переводах РОСМЭН, Спивак и Махаона они стали вейлами – непонятно. Возможно, переводчики просто решили, что вилы – не самый подходящий вариант, поскольку у русских читателей это будет вызывать ассоциации с сельскохозяйственным инструментом. Что ж, не спорю, слово "вейла" звучит красивее. Однако, кто дал переводчикам право переименовывать то, что уже имеет своё название? Почему это они за всех решили, что вил теперь нужно называть вейлами? А скольких читателей ввели в заблуждение! Теперь, если какой-нибудь фикрайтер напишет "вила" вместо "вейла", фанаты поттерианы над ним посмеются и отправят цитату в паблик с перлами из фанфиков.

И, наконец, существо, за которое особенно обидно, поскольку ему объявили бойкот все русские переводчики. Оно упоминается в "Кубке огня", вот цитата из перевода РОСМЭН:

"– Всегда директора школ-участниц, – подала голос Гермиона. – На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы. "

Странно, не правда ли? Василиск в Турнире Трёх Волшебников? Да ещё и встаёт на дыбы?! Что-то здесь не так!..

На самом деле это был никакой не василиск, а кокатрис. Это существо, похожее на петуха, но имеющее и черты рептилии. Однако, во всех наших переводах – и у РОСМЭН, и у Спивак, и у Народа, и даже у Potter’s Army его называют василиском. Вы спросите, как же можно было спутать слова "Basilisk" и "Cockatrice"? Отвечаю – никак. Просто у всех русских переводчиков – как профессиональных, так и любителей – существует негласное правило – переводить "cockatrice" как "василиск".

Кокатрис упоминается в разных книгах, но из наших переводов этого не узнаешь. В качестве примера можно вспомнить книгу Джорджа Мартина "Буря мечей". Эпизод, в котором Тирион Ланистер встречает дорнийцев, прибывших на свадьбу короля. По приказу Тириона, наёмник Бронн перечисляет эмблемы на знамёнах дорнийцев, а оруженосец Подрик Пейн называет дома, которым они принадлежат. И вот Бронн описывает изображение на одном из знамён: "Что-то вроде красной курицы, клюющей змею". На что Подрик отвечает: "Гаргалены с Соленого Берега. Прошу прощения, сир, но это не курица, а василиск. Красный, с черной змеей в клюве".

Если вы это читали, то наверняка задались вопросом, как же можно было спутать змею с курицей? Или что это за змея с клювом? Но оригинал всё расставляет на свои места:

"A red chicken eating a snake, looks like."
"The Gargalens of Salt Shore. A cockatrice. Ser. Pardon. Not a chicken. Red, with a black snake in its beak.
"

Есть ещё такая английская детская книга – "Сражение за замок василисков", также известная под названием "Говорящий свёрток". Так вот, оказывается, и тут никакие не василиски, а кокатрисы: "Battle for Castle Cockatrice". И опять же, василиски описываются там похожими на петухов. Долгое время я недоумевал, почему таких разных существ – этих василисков и василиска из "Гарри Поттера" называют одним словом. Эта тайна раскрылась лишь через несколько лет.

Определённо, наши переводчики по какой-то причине не хотят, чтобы слово "кокатрис" было известно русскому читателю. В статьях о кокатрисах утверждается, что их просто путают с василисками, поскольку и те, и другие обладают способностью взглядом превращать в камень. Но, знаете, это звучит также бредово, как если бы гиппогрифа путали с пегасом.

Наверняка переводчики просто хотят использовать более понятное русскому читателю слово. Однако, если учесть, что в выше приведённых примерах "василиск" выглядит как петух, это просто нелепо. У читателей, которые знакомы с этим существом, при прочтении должен возникнуть когнитивный диссонанс. Либо наоборот – у кого-то сложится неверное представление о василисках. Что касается поттерианы, то там уже есть василиск в исконном значении этого слова. Поэтому по версии русских переводов получается, что именно эту змеюку притащили на Турнир Трёх Волшебников и заставили чемпионов сражаться с ним.

Вот такие дела. Недаром говорят, что перевод и оригинал – это совершенно разные книги.


Фестралы - это крылатые кони-скелеты, обтянутые тонкой кожей. Особенность этих зверей заключается в том, что замечать их способны лишь люди, видевшие и осознавшие смерть. Так, Гарри Поттер узнаёт о существовании животных лишь после того, как на его глазах погибает Седрик Диггори. Умные своенравные создания, фестралы почти не поддаются одомашниванию. Хагрид - единственный в Британии волшебник, сумевший их приручить: в Хогвартсе лошади впрягаются в повозки, курсирующие между замком и железнодорожным вокзалом.

Синие летающие существа небольшого размера, обладающие высокой скоростью передвижения, любят доставлять магам всевозможные неудобства. Читатели сталкиваются с этими животными в книге «Гарри Поттер и Тайная комната» на уроке по защите от Тёмных искусств в классе Златопуста Локонса. Честолюбивый профессор желает продемонстрировать ученикам своё умение расправляться с шустрыми шкодливыми пикси, однако его манипуляции не имеют успеха. Загнать дьяволят в клетку удаётся Гермионе Грейнджер при помощи парализующего заклинания.

Гиппогриф - зверь с туловищем, задними ногами и хвостом коня и орлиными передними лапами, крыльями и головой. Чтобы приблизиться к животному, необходимо глубоко поклониться, и, если гиппогриф ответит тем же, значит, он готов к общению. Роулинг знакомит читателей всего с одним представителем этого вида - Клювокрылом. Любимец Хагрида, он погибает в книге «Гарри Поттер и узник Азкабана», однако благодаря маховику времени зверя всё-таки удаётся спасти.

Соплохвост - итог нелегальной деятельности Хагрида по скрещиванию огненного краба и мантикоры. Агрессивное животное дышит огнём и способно наносить врагу сокрушительные электрические удары. Несмотря на всё это, школьный лесничий ласково называет своих питомцев «зверушками».

Василиск - гигантских размеров змей, появляющийся на свет из куриного яйца, высиженного жабой. Чудовище обладает убийственным взглядом и острыми ядовитыми клыками. Его яд, от губительного воздействия которого могут спасти только слёзы феникса, неоднократно использовался персонажами поттерианы для уничтожения крестражей Волан-де-Морта.

Длинноносые чёрные мохнатые зверьки с плоскими лапами любят всё блестящее. По этой причине гоблины нередко используют их для поиска сокровищ. В книге нюхлеры появляются во время занятия по уходу за магическими существами, когда Хагрид предлагает студентам принять участие в соревновании по поиску лепреконского золота.

Водная нечисть гриндилоу - существо с рогами и длинными костлявыми пальцами, обитающее на дне водоёмов. На экзамене по защите от Тёмных искусств Римус Люпин приглашает студентов пройти полосу препятствий: учащимся необходимо справиться с красными колпаками, болотным фонарником, боггартом и, собственно, гриндилоу. Эти же создания в четвёртой книге встают на пути Флёр Делакур во время второго испытания Турнира Трёх Волшебников.

Мозгошмыг - одно из самых загадочных существ в книгах о Гарри Поттере, ведь в его существование верит только Полумна Лавгуд. По её словам, летающие бестии способны забираться в человеческие уши и вызывать размягчение мозга. В фильме «Гарри Поттер и Принц-полукровка» юная волшебница замечает рой мозгошмыгов сквозь спектрально-астральные очки.

Кратко о статье: В книгах о похождениях Гарри Поттера и компании мирно сосуществует огромное количество самых невероятных существ. Наш обзор бестиария Дж. Ролинг мы решили начать с монстров «пятой категории опасности» - то есть тех, встреча с которыми для любого закончилась бы плачевно. Кроме, разумеется, легендарного мальчика-со-шрамом.

Авада Кентавра

Бестиарий Джоан Роулинг: опаснейшие существа

Если бы дементоры были лишь моим кошмаром, лишь порождением моих снов - то моя мысль была бы в состоянии разогнать их.

Андрей Кураев, «Гарри Поттер» в Церкви: между анафемой и улыбкой

Бестиарий Роулинг - настоящий интернационал: здесь кентавры соседствуют с домовыми эльфами, а вампиры существуют бок о бок с фиджийскими огненными крабами. Такое разнообразие существ кому-то может показаться слегка безвкусным (представьте, что назгулы Толкина вдруг оседлали механических японских птеродактилей). Однако Роулинг не просто живописала приключения юных волшебников в Хогвартсе и около него. Чтобы сделать эту историю более яркой и живой, ей пришлось описать магическую «изнанку» нашего мира со всеми его легендами и преданиями.

До премьеры пятого фильма о Гарри Поттере остается больше года, но выход завершающей, седьмой книги серии уже не за горами. Готовясь к этим событиям, «Мир фантастики» посвятит «поттериане» одну из своих популярнейших рубрик - «Бестиарий». Запланированный цикл статей начинается с материала про чудовищ П ятой категории опасности (кроме драконов, о которых будет рассказано отдельно) - тех, которые снятся в кошмарных снах даже самым могущественным волшебникам.

И где их искать?

Если сравнить зверинец Роулинг с фольклорными бестиариями разных стран, то магическая фауна «Гарри Поттера» будет выглядеть крайне скудной. Автор прекрасно понимала, что школьно-детективный триллер не нуждается в эпическом масштабе. Сделав ставку на простоту, она отказалась от классической практики скрупулезного фэнтези-миростроения, расписав свой волшебный мир пунктирно и с известной долей юмора.

Библейский Иегова создавал живых тварей два дня (хотя для неба и тверди ему хватило суток) - аккуратно, вдумчиво и в большом количестве. На заселение своего мира живностью у Роулинг ушло гораздо больше времени, однако в целом ей было проще. Она начинала не с творческого «нуля», а прошлась по мифологиям разных стран редкой гребенкой, позаимствовав оттуда некоторых популярных существ и добавив к ним кое-каких новых, выдуманных лично.

В 2001 году благотворительная организация Comic Relief (объединение комиков, помогающих беднейшим странам) предложила Роулинг написать что-нибудь во имя добра. Та, как ни странно, согласилась, и очень быстро - в перерыве между четвертой и пятой книгой - сочинила два произведения: «Квиддич сквозь века», а также «Фантастические животные и где их искать». Большого труда от Роулинг это не потребовало, ведь она всего лишь привела в порядок свои рабочие записки. Ее благое начинание принесло 15 миллионов фунтов стерлингов, причем около 80% этой суммы пошло на помощь детям.

«Фантастические животные...» написаны от имени знаменитого магозоолога Ньюта Скамандера (род. 1897 - для сравнения, Дамблдор появился на свет в 1845). Автор утверждает, что вся представленная информация собиралась им лично на всех пяти континентах. Книга была заказана в 1918 году и увидела свет в 1927. К настоящему времени она выдержала уже 52-е переиздание (отчасти из-за того, что юные волшебники быстро приводили эту книгу в негодность, нещадно разрисовывая ее во время уроков).

Кстати, о разрисовывании - новая версия книги, впервые продаваемая магглам, была перепечатана с личного экземпляра Гарри Поттера (тот согласился на это без особой охоты). Ее поля усеяны озорными комментариями - как самого Гарри, так и его друзей.

Курица - не птица

Многие твари «поттерианы» обладают той или иной степенью интеллекта. Для разделения всех созданий на близких к человеку «существ» и диких «животных» после нескольких проб и ошибок было принято следующее правило: «Существом» является любое создание, обладающее достаточным интеллектом для того, чтобы понимать законы магического сообщества и нести часть ответственности за их создание». Таким образом, бестолковые тролли, пикси, феи и гномы оказались причислены к «животным».

Статус оборотней до сих пор не решен. Некоторые маги-экстремисты предлагают признать животными также и магглов. От статуса «существ» добровольно отказались кентавры, не желающие родниться с ведьмами и вампирами; морской народ, а также призраки (ведь они являются уже не «существами», а скорее «существовавшими»). К животным были причислены и некоторые разумные, но крайне жестокие существа - акромантулы, мантикоры и даже сфинксы, которые разговаривают лишь загадками и пытаются убить всякого, кто не даст на них ответа.

«Пятизвездочные» монстры

Acromantula (Акромантула) - говорящий восьмиглазый паук с четырехметровыми лапами и огромным телом, покрытым густым черным волосом. С одной из этих милых тварей Гарри пришлось встретиться в финале Турнира трех волшебников. Несмотря на то, что акромантулы были выведены искусственно при помощи магии и считаются одними из опаснейших животных, неугомонный Хагрид тайком вырастил одного такого паука по имени Арагог , отпустил его в Запретный лес и даже снабдил подружкой Мосаг .

Редчайший случай - повзрослевший Арагог остался благосклонен к Хагриду (вопреки тому, что пятый класс опасности предполагает абсолютную неприручаемость) и даже велел своим детям не трогать гиганта, когда тот входит в Запретный лес.

Высказываются мнения, что Роулинг придумала имена Арагог и Мосаг по аналогии с библейскими «Гог и Магог» - загадочными и мрачными персонажами, либо заимствовала их из английской фольклорной традиции, где Гог и Магог изображались гигантами, сторожащими Лондон.

Basilisk (Василиск, Король змей) - большая, действительно большая змея ярко-зеленого цвета с желтыми глазами и острыми кривыми клыками. Была выведена искусственно в Греции (эксперимент по высиживанию куриных яиц жабами). Василиск живет до 900 лет. Способен питаться любыми существами. Самец отличается от самки наличием алого хохолка на голове. Главное оружие василиска - сильнейший яд (Гарри едва не погиб от него в финале второй книги) и убийственный взгляд, не действующий на фениксов. Василиски не встречались на территории Великобритании уже 400 лет.

Примечание Гарри: Это ты (Ньют Скамандер - прим.ред.) так думаешь.

Chimaera (Химера) - еще один «привет из Эллады». С виду похожа на несчастную жертву генной инженерии - голова льва, тело козла и хвост дракона, однако при личной встрече вам вряд ли захотелось бы ее пожалеть. Мифы утверждают, что химера крайне кровожадна и умеет дышать огнем.

Происхождение химер в книгах не уточняется. Между тем Роулинг практически дословно списала эту тварь с греческих легенд (правда, у оригинальной химеры было три головы), а те в один голос утверждают, что, несмотря на голову льва, химера - женского пола. Так что, скорее всего, химера, как и два предыдущих существа 5 класса опасности, была выведена при помощи магии. Последний известный инцидент с этими тварями произошел с уэльским игроком в квиддич по имени Дай Ллевелин. Парень погиб, случайно встретившись с химерой во время отдыха в Греции.

Letifold (Living Shroud, Живой саван) - экзотическое волшебное существо, родившееся в мрачных закоулках мозга Роулинг. Типичная детская страшилка вроде черной руки или гроба на колесиках, которыми нас некогда пугал журнал «Пионер». Выглядит как толстое (около 13 миллиметров, а когда поест - даже упитаннее) черное покрывало, бесшумно скользящее над землей.

Защититься от него можно только заклинанием Patronus, однако на практике это удается крайне редко, так как живой саван предпочитает спящих жертв (все зарегистрированные нападения осуществлялись на людей - как магглов, так и магов). Он прокрадывается в дом, оборачивается вокруг человека, душит и поглощает его без остатка.

Manticore (Мантикора) - очередное греческое страшилище. Судя по всему, тамошние маги были не просто талантливыми, но еще и на редкость злобными, ведь именно они создали целую плеяду наиболее опасных тварей в мире. Мантикора не исключение. В книгах напрямую об этом не говорится, но скорее всего она, как и другие ее чудовищные соотечественники, была получена искусственно-магическим путем.

Подобно химере, мантикора состоит из разных частей. Голова у нее человеческая, тело - львиное, а хвост - скорпионий. Жало последнего содержит яд, убивающий человека на месте. Кожа мантикоры еще более устойчива к магии, чем даже кожа Живого савана - животное практически неуязвимо для любых известных заклинаний.

Мантикоры разумны, но совершенно не поддаются контролю. Известно, что Хагрид каким-то образом умудрился скрестить их с огненными крабами, получив в итоге тех самых blast ended skrewt , о которых мы упоминали выше. История умалчивает, как ему удалось уговорить мантикору согрешить с крабом.

Nundu (Нунда) - вероятно, один из опаснейших монстров на планете. Леопард, которому никогда не удастся попасть в рекламу зубной пасты, - настолько болезнетворно его дыхание. Ходят слухи, что нунда способен одним вздохом уничтожить целую деревню. Роулинг утверждает, что справиться с ним способна лишь команда из сотни опытнейших волшебников (для сравнения, усмирить дракона могут несколько магов средней руки).

Некоторые читатели критикуют Роулинг за явные параллели между способностями нунда и постоянными эпидемиями различных вирусных заболеваний в Африке. Однако автор, скорее всего, позаимствовала этого зверя из африканского фольклора, распространенного близ озера Таганьика (второго после Байкала крупнейшего озера в мире). Слухи о существовании нунда - полосатой серой кошки размером с осла - до сих пор не подтверждены. Подробнее об этом можно узнать из книги писателя-натуралиста Игоря Ивановича Акимушкина «Следы невиданных зверей» (1961).

Werewolf (Оборотень) - единственное животное пятой категории опасности, которое существует не постоянно, а лишь 12 дней в году. Большую часть времени это обычный человек. Добрый, злой - любой. Однако, когда наступает полнолуние, он превращается в зверя, нападающего на всех подряд, даже на близких друзей. Оборотни теряют разум и не могут контролировать себя в волчьем теле. Именно поэтому им присвоена высшая категория опасности.

Отличить оборотня от обычного волка можно по некоторым косвенным признакам: зрачкам, форме морды, клочковатому хвосту. Ликантропией заболевают лишь после укуса другого оборотня. В «Принце-полукровке» Билл Уизли был изуродован Фенриром, еще не прошедшим полную трансформацию. Остается неясным, заболеет старший сын Уизли ликантропией или нет.

Вылечить оборотничество нельзя, однако при помощи сложного зелья из ядовитого аконита (борца) его можно частично обуздать. К примеру, Римус Люпин, долгое время употребляющий это «лекарство», избегал превращения даже в полнолуние и обернулся волком, лишь попав под прямые лучи лунного света (выйдя из Визжащей хижины). Важно отметить, что если оборотень активно борется со своим недугом - взять хотя бы того же Люпина - то его боггарт (вризрак) принимает форму полной луны.

Все оборотни связаны очень строгими запретами, из-за чего им очень сложно получить работу. По общему правилу оборотни считаются «злыми» независимо от личностных качеств своей «человеческой» формы. К примеру, Том Риддл обвинил юного Хагрида в том, что гигант якобы прятал под своей кроватью щенков оборотней (явная ложь, ведь, если верить Роулинг, у оборотней не бывает щенков). Драко Малфой в первый год обучения говорил, что в Запретном лесу живут оборотни, хотя скорее всего эти слухи появились с тех пор, как в Хогвартсе учился Люпин.

Это интересно
  • В одном из своих интервью Роулинг призналась, что ее любимое существо - феникс. По крайней мере она хотела бы завести себе такого.
  • Хагрид обожает разводить смертельно опасных тварей (всех других он считает скучными) и мечтает приручить дракона, однако Роулинг настаивает, что эти ящеры абсолютно неприручаемы.
  • В предисловии к «Волшебным животным...» Роулинг от имени Дамблдора рекламирует организацию Comic Relief («Исцеляющий смех») и сообщает, что последняя за время своего существования собрала для детей магглов 174 миллиона фунтов - то есть тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят два галеона, четырнадцать сиклей и семь кнатов.
  • Роулинг нарисовала для «Фантастических животных...» несколько картинок, однако издательство не захотело делать книгу иллюстрированной.

* * *

Глядя на бестиарий Роулинг, можно подумать, что в детстве родители читали ей на ночь оригинальные версии греческих мифов, изводя бедного ребенка древними ужасами. Во всяком случае, большинство самых опасных тварей, которых она сочинила для «Гарри Поттера», ведут свою родословную именно оттуда.

Через некоторое время мы вернемся к животным «поттерианы», а пока что давайте скрестим пальцы на то, чтобы в седьмой книге Роулинг, по меткому выражению Стивена Кинга, не слила юного Поттера в Рейхенбахский водопад, ведь это не только перечеркнет все перспективы на продолжение саги, но также превратит живой и необычный мир волшебных существ «Гарри Поттера» в обычную литературную кунсткамеру.

Loading...Loading...