А. Зотов Отношение к прошлому как проблема нашего самоопределения

Подборка полезных сайтов для изучения турецкого языка. Сохарняйте себе, чтоб не потерять!

  1. turkishclass.com . Бесплатный англоязычный сайт для изучения турецкого языка. Уроки турецкого языка включают разделы: произношение, словарь, чат, истории, поэзия, правила сайта и контакты. Сайт удобен для тренировки лексики. Кроме того здесь много информации о Турции, фотографии, подробные отчеты учеников и путешественников, очерки и эссе. Пользователь должен пройти авторизацию, после чего выбрать урок одного из учителей на нужную тему. Есть как теоретический материал, так и домашнее задание к уроку. Сайт будет интересен не только ученикам, но и преподавателям. После авторизации преподаватель может выложить свой вариант урока.
  2. turkishclass101.com . Бесплатный англоязычный сайт. Материал поделен на уровни - от нуля до среднего. В меню присутствуют следующие разделы «Аудио уроки», «Видео уроки» для тренировки произношения, словарь для лексики. Есть служба поддержка и инструкция пользователя. Есть возможность делать заметки в специальной форме во время урока. Уроки в PDF можно скачать. Есть приложения iPhone, iPad, Android Apps free. Контент разделен на бесплатный и платный. Для работы с сайом обязательна авторизация. Доступна быстаря регистрация пользователя.
  3. umich.edu . Англоязычный сайт. Университет Мичигана подготовил подборку электронных уроков, учебников, тестов, тренировочных упражнений, здесь вы найдете еще и литературные произведения, и справочные материалы. Можно скачать аудио и видео файлы, которые используются в разных университетах мира при изучении турецкого языка. Материалов очень много, есть контент для изучения старо турецкий язык.
  4. sites.google.com . Англоязычный сайт, который содержит теоретическую информация по грамматике турецкого языка. Есть интересное приложение, которое спрягает турецкие глаголы.
  5. lingust.ru. Бесплатный русскоязычный сайт, подходит для нулевого и начального уровня. Теоретический материал размещен по урокам, что облегчает поиск нужной темы. Тренировочных упражнений нет, но есть адуио поддержка и уроки от Радио "Голос Турции" (TRT-World).
  6. cls.arizona.edu . Англоязычный онлайн-учебник, который разработал университет Аризоны для изучения турецкого языка от нулевого до высокого уровня. После авторизации пользователь работает с DVD-уроками, после каждого видео есть тренировочное упражнение на грамматические темы, произношение или понимание прослушанного.
  7. book2.de. Англо- и немецкоязычный сайт. Простой и удобный интерфейс. Пользоваться основными услугами сайта можно бесплатно и без авторизации. Основные разделы – лексика, пример произношения, флеш-карты для закрепления словарного запаса, бесплатно скачать можно аудио для работы. Есть iPhone App и Android App. Учебник можно купить. Подходит в качестве дополнительного материала.
  8. internetpolyglot.com . Бесплатный сайт, доступна русскоязычная версия меню. Является интересным и удобным дополнительным инструментом в изучении языка. Сайт предлагает запоминать слова и выражения путем выполнения лексических игор. Есть демо версия. Авторизация поможет вам отслеживать успешность, и позволит выкладывать свои материалы сайте.
  9. languagecourse.net. Бесплатный сайт для изучения турецкого языка с интуитивно понятным интерфейсом, подходит для тренировки вокабуляра. Доступны украинско- и русскоязычные версии сайта. подходит для тренировки лексики. Уровни от нулевого до продвинутого. Можно выбрать нужную тему для тренировки – работа, путешествие, транспорт, отель, бизнес, романтика/свидание и т.д. при регистрации успешность отслеживается, и результаты изучения сохраняются. Доступен учебный материал для скачивания и работы на ПК. Сервис предлагает так же купить языковое путешествие в страну или оплатить курс в языковой школе в любом уголке мира.
  10. franklang.ru. Русскоязычный бесплатный сайт, черезвычанйо простой в обращении. Содеожит много полезной информации – учебники турецкого языка в PDF, библиотека текстов на турецком языке, турецкий язык по Skype с учителями школы И.Франка, тексты для чтения по методу И.Франка и полезные ссылки на турецкие каналы, радиостанции, сериалы.
  11. www.tdk.gov.tr . Бесплатный турецкий сайт, на котором вы найдете разные виды словарей, публикации турецких блоггеров и онлайн-библиотеку произведений различных жанров.
  12. www.w2mem.com . Бесплатный сайт с русским меню, но перед началом работы нужно авторизироваться. Весьма простой интерфейс. Сайт создан для отработки лексики – вы составляется свой словарь, и затем закрепляете знания, выполняя тесты.
  13. languages-study . Бесплатный сайт, на котором размещены ссылки на сервисы, которые позволяют изучить турецкий язык со всех аспектов – грамматика, афоризмы, стихи, кроссворды, разные виды словарей.
  14. seslisozluk.net. Бесплатный турецкий онлайн-словарь. Рабочие языки русский, турецкий, немецкий, английский. Услуги, которые предусмотрены правилами пользования сайтом – перевод и расшифровка слов и выражений, редактор текста, переписка, произношение. Сайт предлагает тренировочные упраженения в виде онланй-игор для закрепления лексики.
  15. onlinekitapoku.com . Бесплатный турецкий сайт, на котором вы найдете книги, рецензии, обзоры, информацию об авторе. Доступен быстрый поиск. На сайте выложены электронные и аудио книги есть разных жанров.
  16. hakikatkitabevi.com . Бесплатный турецкоязычный сайт, где можно найти и бесплатно скачать аудио книги на турецком языке.
  17. ebookinndir.blogspot.com . Бесплатный ресурс, где можно скачать книги на турецком языке в формате PDF в разных жанрах.
  18. www.zaman.com.tr . Сайт ежедневной турецкой онлайн-газеты, основные рубрики издания – политика, спорт, экономика, культура, блоги общественных и политических деятелей, видео репортажи.
  19. resmigazete.gov.tr. Сайт турецкой интернет-газеты юридической направленности, которая публикует законы и законопроекты, законодательные акты и другие правовые документы.
  20. evrensel.net . Официальный сайт турецкой газеты. Много рубрик, обзоров и приложений.
  21. filmifullizle.com. Бесплатный турецкий сайт, где можно посмотреть или скачать фильмы с турецким переводом или дубляжом. К каждому видео есть краткое описание сюжета. Кроме того доступен раздел отзывов.

В советские времена турецкому языку обучали в трех университетах страны — Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы», которые, наряду с Западной Европы, давали слушателям неплохие знания основ .

Действительно, в турецком языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его много арабских и персидских слов . Большинство из них произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой первоначальный смысл.

  • Например, отглагольные имена с арабскими корнями однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а продолжить их перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле. Здесь на помощь переводчику приходят его интеллект, знание жизни и лексики родного языка.

Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие ученые языковеды провели громадную и небезуспешную работу по массовому искоренению из родного языка иностранных слов и замене их «новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» — самолет — было заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak — летать). Это привело к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит молодое.

Фото: Depositphotos

Другая важная особенность турецкого языка заключается в способе . К основе или корню слова строго в определенной последовательности один за другим присоединяются специальные грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет очень просто и экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и понятий.

В качестве примера приведем такое турецкое выражение: «Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Разобьем его на составляющие.

  • Ev — существительное, обозначающее дом , i — служебная частица, niz — аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимению ваш , de — аффикс местного падежа (обозначает местонахождение предмета, отвечает на вопрос «где, в чем?»), ki — аффикс субстантивации притяжательного местоимения, ler — аффикс множественного числа, е — аффикс дательного падежа, selam — существительное, переводится как привет .


Фото: Depositphotos

Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с конца словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее оригинала.

В турецком языке предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских султанов, книгах можно встретить одно предложение на несколько страниц, и лишь в конце его будет стоять сказуемое.

Хорошему переводчику надо владеть не только грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого литературный перевод какого-нибудь известного произведения получится поверхностным.

Представим себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям, не вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной линии романа на второстепенную.

Фото: Depositphotos

Немного истории. Турецкий входит в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции , говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Кыргызстане, а также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии, Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В России тюркский язык родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.

Тот, кто, не считая себя лингвистом, добрался, наконец, до конца этой статьи, решит для себя сам — хотел бы он говорить по-турецки или нет.

Если вы до этого учили только языки из индоевропейской семьи и решили взяться за турецкий язык самостоятельно, то — о да — вам точно придется изменить подход к учебному процессу. Знаете, что напоминает турецкий? Математику. Вы практически будете учить формулы и раскладывать примеры на слагаемые:) Если вы уже имеете представление о турецком, то наверняка знакомы с подобными раскладами: Ev+im+de+y+im = evimdeyim = Я (нахожусь) у себя дома. Ev это дом, im — аффикс принадлежности (мой), de — местный падеж (в), y — промежуточная согласная, im — личный аффикс сказуемости (я есть). Я же говорю — как математика. Например, прекрасная девушка Александра в бесплатных онлайн уроках de-fa http://www.de-fa.ru/turkish.htm практически всю турецкую грамматику подаёт в виде универсальных формул, что очень удобно для изучения. Кстати, если вы учите турецкий, я бы посоветовала вам взять эти он-лайн уроки за основу. Там есть теория и практика, каждый урок начинается с повторения пройденного, есть задания по аудированию и чтению, есть, наконец, форум с ответами на домашние задания. Зачем нужны формулы, почему нельзя просто выучить слов побольше? Слова в турецком ну оооочень меняют свою форму в зависимости от грамматического контекста. Они наращивают аффиксы, иногда десятиэтажные. То есть во многих случаях вы не можете просто выучить соответствующие слова и лепить их друг к дружке, как в испанском или английском. Например, вот вы выучили союз “как только” и говорите: как только я выучу, как только я сдам… С турецким не прокатит. “Как только” выражается конструкцией, которая при буквальном переводе на русский не имеет смысла: Oyunu bitirir bitirmez yatacağım — Как только я закончу игру, лягу спать (буквально “Игру заканчивает не заканчивает лягу спать” — да-да, в третьем лице и две противоположности рядом, сплошное веселье же). Поэтому это правило надо просто знать. Знать, холить-лелеять и оттачивать, потому что оно настолько непривычное, что без должной отработки не будет сразу приходить на ум в разговоре. Я никого не хочу запугать такими примерами, наоборот, хочу просто показать, насколько турецкий язык особенный. За эту особенность его можно безгранично любить и поверьте, он ответит вам взаимностью! Исключений в турецком очень мало, уж если вы что-то выучите, то это останется с вами навсегда. Более того, мозг будет всегда в форме, потому что читать и говорить на турецком — всё равно что решать головоломки)) Когда вы к этому привыкнете, поймёте, что вам открылись новые способы мышления, абсолютно новое видение мира. Как только вы углубитесь в язык и осмыслите его, будет исчезать калька с русского: вы будете свои мысли выражать совершенно другим способом, и это как глоток свежего воздуха. Лично мне после английского было очень скучно учить немецкий — те же перфекты и пассивы, сколько можно. Если у вас такая же ситуация — турецкий вас встряхнёт. Например, пассив в турецком — это всего лишь аффикс, никаких вспомогательных глаголов. А конструкция “заставить кого-либо сделать что-либо” вообще выражается одной дополнительной согласной! Вот посмотрите: beklemek — ждать; bekletmek — заставить кого-то ждать. Чудеса? В связи с вышеупомянутыми особенностями этого наиопупеннейшего языка, несколько рекомендаций. Турецкому нужен особый подход и тепличные условия. Потому что вы не будете надстраивать ещё один европейский язык поверх своего английского или немецкого или чего-то ещё, вы будете вообще с нуля высаживать семечки в отдельной теплице, далекооооо стоящей от остальных. А им нужны тепло, уют и забота!

Итак, советы (они очень конкретные, это те методы, которые мне помогли больше всего)

1) За основу возьмите курсы de-fa и на совсем начальном уровне можно ещё самоучитель Кабардина.

Сразу дополняйте грамматикой Сарыгёз для начинающих и в удовольствие слушайте подкасты Turkish Tea Time. Не распыляйтесь на слишком большое количество материалов: в турецком особенно важно качество, количество само приложится;

2) Вспомните школу. Помните, как в школе вот таким значком ⌃ выделяли суффиксы?

Используйте его для аффиксов в турецком, по крайней мере, пока совсем к ним не привыкнете. А то иногда, особенно по началу, видишь слово типа olmasaydı и сразу пробивает паника, потому что максимум, что в нём узнаёшь, это первые две буквы ol — основа от глагола “быть”. Что помогает: собрать мозги в кучку и карандашом начать отмечать знакомые аффиксы, незнакомые искать в пособиях. Ol+ma+sa+y+dı — уже есть надежда, что в этом можно разобраться. Ol — основа от быть, ma — отрицательная частица, sa — условная частица (если бы), y — промежуточная согласная, dı — аффикс прошедшего времени 3 лица. Olmasaydı — если бы не было (чего-то);

3) Опять вспомните школу. Занимайтесь домашним чтением.

Например, берите сказки, адаптированные по методу Ильи Франка, там всегда есть уже перевод на русский язык. Разбирайте каждое предложение, думайте, почему написано именно так. Понравившиеся (или полезные) предложения выписывайте в тетрадь вместе с переводом, турецкий вариант учите наизусть. Через какое-то время устраивайте само-контроль: выпишите на листке предложения на русском, оставив место для турецкого варианта. Потом сядьте с этим листочком и постарайтесь по памяти написать выученные турецкие предложения. Так вы быстрее привыкните к турецкому способу выражения мыслей, потому что, повторюсь, на нём многое формулируется совсем иначе и калька с русского будет не то что странно звучать, а у вас просто не получится так предложение составить:) Я себе такое “домашнее чтение” устраивала по книге Ağlama gözlerim, всю я её конечно не прочитала, но нескольких глав хватило для того, чтобы привыкнуть к строю языка; 4) Если домашнее чтение занимает слишком много времени или лень, или просто не хочется, всё же постарайтесь отбирать предложения для заучивания наизусть. Знаю, попахивает советской методикой, но вам это нужно будет делать только поначалу, чтобы прочувствовать язык, по крайней мере до тех пор, пока не сможете на турецком читать;

5) Не обходите стороной фонетику, в особенности интонационную структуру предложений.

С первых же дней смотрите турецкие сериалы или фильмы, даже если ничего не понимаете, просто чтобы “наполнить ухо” звучанием языка. Как только сможете различать отдельные слова в речи, попробуйте повторять вслух за актёрами. Для русских при воспроизведении турецких интонаций совершенно нормально ощущение чрезмерной драматичности и переигрывания. Когда я говорю семье своего молодого человека Afiyet olsun, мне до сих пор кажется, что я перегибаю палку с долгим “а”, но в итоге мне советуют еще подольше растягивать)))

6) Фонетика в турецком достаточно проста для того, чтобы на слух выписывать из сериалов новые слова.

Я смотрела “Великолепный век” на турецком с русскими субтитрами (здесь: https://vk.com/topic-67557611_29727045), к определённому этапу получалось на слух различать новые слова и сразу же видеть в субтитрах перевод — я всё это выписывала и заучивала. Правда, мой молодой человек иногда смеётся, потому что, как оказалось, я нахваталась из “Великолепного века” архаизмов и возвышенных формулировок))) В контакте много турецких сериалов с русскими субтитрами — тренируйтесь на них:)

7) Если бываете в Турции и знаете английский — ищите в аэропортах бесплатные журналы The Gate

— там тексты актуальных тем на турецком с переводом на английский. У журнала есть раздел на сайте аэропортов, каждый месяц можно качать новый номер в pdf http://www.tavhavalimanlari.com.tr/en-EN/Publications/Pages/Gate.aspx 8) Читать на турецком с переводом на английский ещё ок, но вот учебные материалы, где турецкая грамматика объясняется для англоговорящих студентов, я бы брать не советовала, хотя это личное дело каждого. По моему мнению, турецкий лучше уж изучать через родной язык. Или на примере живой турецкой речи и аутентичных текстов. Иначе можно запутаться;

9) Насчёт лексики.

Многие слова поначалу кажутся рандомным набором б-у-к-а-в. Тут помогает метод ассоциаций — можно повеселиться от души. Приведу свой пример — как я запоминала слово “кухня” — mutfak. Mut-fak. Мутти (мамочка по-немецки) говорит фак. Видимо потому, что не хочет готовить ужин. Помню, сложнее всего по теме “Дом” мне было запомнить слово “ключ” — anahtar. Не могла придумать ассоциацию, и до сих пор её нет. Просто это слово зазубрила; (прим. от Жени — а как же, nach Hause? домой, в дом, а для этого нужен ключ:)Кстати, о словах, в Language Heroes мы разбираем аж 26 различных способов запоминать слова, и каждый участник в итоге точно понимает, какой метод срабатывает для него идеально.

10) На italki можно скидывать написанные вами тексты на проверку, там же можно найти носителей для “поболтать ”.

Наконец, это относится ко всем языкам, но в случае с турецким в особенности — как можно больше оригинального инпута! Потому что, повторюсь, не получится сразу лепить сложные предложения как пельмешки. А вот если “наполнить ухо”, то нужные конструкции сами будут приходить в нужный момент на ум. Я надеюсь, этот пост хоть как-то поможет новичкам:) По сути, я тут просто делилась сейчас своим опытом, своими синяками-шишками и методом проб и ошибок отобранными инструментами изучения языка. Они специфичны! Испанский я так не учу. С испанским мне пока ни одно слово ещё не пришлось “зазубрить”. А вот с турецким зубрила листами))) Но, что самое главное, это всегда было не в тягость, а наоборот, очень увлекательно. Язык из непривычной языковой семьи — это стоит опробовать, я вам точно говорю:) P.S. Заметили, что я пару раз сказала “наполнить ухо”? Это турецкое выражение, очень хорошо применимое к изучению новых языков — kulağı dolmak. Контекст вы уже поняли:)

  • Turkish Tea Time — лучший подкаст по турецкому ever, объяснения через английский, готовьтесь к темам про инопланетян и пиратов!
  • Loading...Loading...