Имя для новорожденной выбираем по православным святцам. Существует ли святая ложь? Черты характера, свойственные Аринам

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляре́вский (29 августа (9 сентября) 1769, Полтава - 29 октября (10 ноября) 1838, Полтава).

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ». Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

P.S. от Мастодонта. Некто "П.С.В. комментатор", укрофашист, контовец, обиделся на меня за то, что вчера я опубликовал в Конте юмореску " Вышел заец погулять...", в которой Н. Хрущёв в своём стремлении избавиться от трудностей русской грамматики путём её ликвидации, сравнивается с одним из изобретателей украинского языка П. Кулешом (он создал безграмотную "Кулешовку" как один из первоначальных письменных вариантов укромовы). Напрасно обиделся. Созидание укромовы - серьёзный коллективный труд, закончившийся успехом. Такой работой свидомым гордиться надо.

ukr См. также: Проект:Лингвистика

Распространённость

Общая численность украиноязычного населения, по оценкам, около 39,4 млн человек () .

На Украине

В других государствах

Также по-украински говорят в России , Польше (до 150 тыс. чел.), Канаде , Словакии (около 100 тыс. чел.), Белоруссии , Аргентине , Бразилии , Австралии , Приднестровье (около 70 тыс. чел.) .

Диалекты

Главные диалекты:

  • северо-западные (полесские), испытывали влияние белорусского языка ;
  • юго-западные (галицкие, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков ;
  • юго-восточные (приднепровские), были положены в основу литературного языка.
  • северо-восточные (слобожанщина), испытывали влияние русского языка

На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья, которые некоторые филологи [кто? ] выделяют в отдельный русинский язык .

На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.

Современный украинский литературный язык - это смесь элементов трёх главных диалектов, с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере - юго-западной группы. Существует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко , В. С. Стефаника , О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко , Леси Украинки и др.

Говоры северного наречия отличаются целым рядом пережиточных элементов. Главнейшие из них таковы:

  • наличие дифтонгов |уо | (с вариантами |уи |, |уі | и др.), |іе | в закрытых слогах под ударением вместо |і|, возникшего из старых |о| и |е|: |куо стка|, |куо нь|, |піе ч|, но |костки́|, |о́сень|; южноукр. и в литературном языке - |кістка|, |кінь|, |піч|, |кістки|, |о́сінь|;
  • наличие дифтонга |іе | под ударением вместо |і|, возникшего из |ѣ |: |діе д|, |ліе с|, |стіе нка|, но |дедо́к|, |лесо́к|, |стена́|; южноукр. и в литературном языке - |дід|, |ліс|, |стінка|, |дідо́к|, |лісо́к|, |стіна́|;
  • окончание -є вместо -я после долгого (на письме удвоенного) согласного: |життє|, |весіллє|, |зіллє| южноукр.; в большинстве говоров и в литературном языке - |життя|, |весілля|, |зілля|;
  • окончание -и вместо -і в именительном падеже мн. ч. имен прилагательных: |добри|, |здорови|, |гарни|; в южноукраинском и в литературном языке - |добрі|, |здорові|, |гарні|.

Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:

  • смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому - |село|, |вишневий|, |зелений|;
  • окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, рядом с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.

Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:

  • твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;
  • окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании - двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;
  • падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|;
  • окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.

Письменность

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя

Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф : |з" їзд| (съ езд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| - если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім" я| (семь я).

История письменности и орфографические системы

В XVIII-XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50-ти разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные ) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:

  • (полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка »):
    • правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к фонетическому);
    • правописание грамматики Павловского (1818: звук [i] независимо от происхождения передаётся через і , , ["е] через ѣ , , ["о] через іô , [g] через кг ; нет и );
    • правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е);
    • официальный вариант украинского правописания 1876-1905 гг. в Российской империи.
  • этимологические системы :
    • система Максимовича - «максимовичевка » (1827);
    • закарпатское правописание (вплоть до 1940-х).
  • фонетические системы на основе измененного алфавита :
    • правописание «Русалки Днестровой» (1837: и, i, ѣ, є, џ, ў ; нет ы, ъ );
    • система Кулиша - «кулишовка » (1850-е: и, i, ё, є , разделительный ъ ; g или ґ ; нет ы );
    • система Драгоманова - «драгомановка » (1870-е: и, i, j ; нет ѣ, ю, я, щ, ы, ъ );
    • система Желеховского - «желеховка » (1886; состав алфавита тождествен нынешнему);
    • нынешнее украинское правописание (словарь Гринченко (1907-1909), официальные своды орфографии 1921, 1928, 1933, 1946, 1960, 1990 гг.).:
      • в 1928-1933-е гг. официально существовало так называемое «харьковское правописание » (по названию тогдашней столицы Украины), именовавшееся также «скрыпниковским». С конца 1930-х гг. начинается планомерное сближение украинского правописания с русским и одновременное вытеснение польских заимствований; новое правописание, вошедшее в оборот ещё до войны, закрепляется реформой 1946 г. В то же время, «харьковское правописание», более близкое к нормам галицкой речи, продолжает использовать украинская диаспора за рубежом вплоть до настоящего времени.

Фонетика

В современном украинском литературном языке насчитывается 38 фонем, из них 6 гласных и 32 согласных. Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/). Согласные делятся по месту образования на:

  • губные: /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/;
  • переднеязычные: /д/, /т/, /з/, /с/, /дз/, /ц/, /р/, /л/, /н/, /з"/, /с"/, /дз"/, /ц"/, /р"/, /д"/, /т"/);
  • постальвеолярные: /ж/, /ш/, /дж/, /ч/;
  • среднеязычные: /й/, /л"/, /н"/;
  • заднеязычные: /ґ/, /х/, /к/;
  • надгортанные (или фарингальные): /г/.
Передний ряд Задний ряд
Верхний подъём
Средний подъём
Нижний подъём

Согласные

Место артикуляции → Губные Язычные Велярные Глоттальные
Способ артикуляции ↓ Губно-губные Губно-зубные Переднеязычные Постальвеолярные Среднеязычные Велярные Глоттальные
Носовые /м/ /н/ /н"/
Взрывные /п/ /б/ /т/ /д/ /т"/ /д"/ /к/ /ґ/
Аффрикаты /ц/ /дз/ /ц"/ /дз"/ /ч/ /дж/
Фрикативные /ф/ /с/ /з/ /с"/ /з"/ /ш/ /ж/ /х/ /г/
Дрожащие /р/ /р"/
Аппроксиманты /в/ /л/ /л"/ /й/

Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:

  • безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);
  • звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
  • буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному (, , , ); в соответствие украинской |г| обычно ставят европейскую |h| (Hamlet, host). В отличие от русского, но как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр. «кого») не произносится со звуком [в].
  • буква ґ обозначает "твёрдое |г|" (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус| (крыжовник, итал. agresto ), |ґанок| (крыльцо, нем. Gang ), |ґвалт| (нем. Gewalt ) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской |g|: |Вінніпеґ|, |Гайдеґґер| (Heidegger) и проч.;
  • буква е произносится близко к русскому |э|;
  • буква же є соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;
  • буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или средне между |и| и |ы|;
  • буква і произносится близко к русскому |и|;
  • буква ї произносится как |йи| (после согласных не встречается);
  • вместо отсутствующей буквы ё пишут йо : |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.
  • Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о , которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.

Более тонкие отличия в произношении таковы:

  • в обозначает не лабиодентальный звук (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный (образуется смыканием губ);
  • ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату ;
  • щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых;
  • согласные, обозначаемые буквами б , п , в , ф , г , х , ґ , к , ж , ш , а также м - всегда твердые;
  • ц же часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба);
  • сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты , слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |піджарити| (поджарить), |підземний| (подземный).

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

  • переходы основных |о| и |е| в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|, причём основные |о| и |е| сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: |ніс| - |носа|, |піч| - |печи|; такого чередования |о|, |е| - |і| обычно не бывает в так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед|;
  • на месте старого |ѣ | в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь|;
  • перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).

Морфология

В морфологии следует отметить такие особенности:

  • окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: |дому|, |класу|; в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: |робітнику| и |робітникові|, |товаришу| и |товаришеві|; сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: |вовк| - |вовчий|, |нога| - |на нозі|, |муха| - |мусі|, |річка| - |річці|;
  • в глаголах в 3-м лице ед. числа обычно окончание -ть отпадает: |несе|, |везе|; прошедшее время имеет формы на -в, -ла, -ло: |читав|, |читала|, |читало|; в будущем времени несов. вида параллельно с аналитической конструкцией «|буду| + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола |яти| (|иму|, |имешь| и т. д.): ходитиму (|ходити| + |иму|); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с |маю|: |що маю робити|;
  • наличие существительных мужского рода с окончанием для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко);
  • именительный (новий пан)
  • родительный (нового пана)
  • дательный (новому пану/панові)
  • винительный (пана)
  • творительный (новим паном)
  • местный (соответствует русскому предложному) (на новім/новому пані)
  • звательный (новий пане!)

В украинском языке четыре времени глаголов :

  • настоящее: читає (существует только для глаголов несовершенного вида)
  • прошедшее: читав, читала
  • давнопрошедшее: читав був, читала була
  • будущее:
    • для глаголов несовершенного вида образуется двумя способами:
      • составное с формами глаголы бути : буде читати
      • слитное с формами глагола имати : читатиме (из читати + име )
    • для глаголов совершенного вида - только простое: прочитає

Как и в русском языке, в настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) - только по числам, а в единственном числе по родам.

Лексика

Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.

В XVIII-XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером) .

Существует обширный пласт лексики, заимствованой из польского . Лексика украинского языка имеет много общего также с русским, белорусским, словацким языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким. Ближе всего лексика украинского языка к белорусскому (около 75 % общей лексики), польскому, словацкому, болгарскому (около 70 %), русскому, чешскому (около 60 %).

История

Считается, что исторически украинский язык, так же как русский и белорусский , восходит к древнерусскому языку . Однако эта точка зрения имеет значительную и давнюю оппозицию как на Украине, так и в России. Сторонники другой позиции, используя исторические и лингвистические(гл. образом фонетику) материалы, показывают, что разделение наречий восточных славян тянется ещё с 10-11вв., и таким образом, точка отсчёта украинского языка отодвигается в прошлое. Как первая, так и вторая точка зрения вызывают ожесточённые споры и активно используются пропагандой, и сильно подвержены идеологической окраске.

В XI-XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег старославянский язык . Первоначальная литература, гл. образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались письменные памятники. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка - старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве », ярко обнаруживает эту основу. Многие украинские иследователи (и некоторые российские)указывают на то, что она была написана украинцем. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» и гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, - стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др. После присоединения Галиции («Руского королевства») к Польше (1349) и образования Речи Посполитой (1569) формирование украинского языка происходит под значительным влиянием польского.

С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого , вышедшая в г., и лексикографические работы рубежа XVI-XVII в. - двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.

Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII-XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, - интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).

На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского , решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.

В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается великий украинский поэт, революционный демократ Т. Г. Шевченко . Шевченко окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык украинского крестьянства и, вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.

Российские вузы, в которых обучают украинскому языку

  • МГИМО (курсы украинского языка)
  • СПбГУ (изучается филологами-славистами в качестве славянского языка по выбору)

Количество записей: 115

Здравствуйте Батюшка! Мы ожидаем рождение дочери примерно 20 марта 2013 года и не можем определиться с выбором имени. Можно ли назвать дочку Евой? Заранее спасибо!

Сергей и Кристина

Здравствуйте, Сергей и Кристина! Да, вы можете назвать так свою дочь, в православном календаре есть две святые с таким именем. Именины Евы приходятся на Неделю святых праотец (переходящий праздник) перед Рождеством Христовым или на день памяти новомученицы Евы 27 августа по новому стилю. А можно открыть церковный календарь и выбрать имя из тех, которые выпадут на день рождения или крещения ребенка.

иерей Владимир Шлыков

Добрый день! Будьте добры, скажите, 5 ноября есть ли именины Ивана? Я родила 5 ноября, и думала, что в этот день есть именины, мы назвали сына Иваном. Но оказалось, мнения расходятся. Помогите, пожалуйста, с ответом. Заранее благодарю.

Валентина

Здравствуйте, Валентина! Пятого ноября именин Ивана нет, но есть шестого ноября: новомученик Иоанн пресвитер. Можно назвать сына в честь него и праздновать 6 ноября День Ангела или совершить крещение малыша в определенный день, когда празднуется любой другой святой Иоанн: тогда он будет небесным покровителем Вашего сына.

иерей Владимир Шлыков

Здравствуйте, уважаемые батюшки. Подскажите, пожалуйста, можно ли читать Новый Завет и Псалтирь, изданные, как написано на книге, по заказу международного библейского общества "Издательская ассоциация евангельских христиан", если на книге имеется пометка: "перепечатано с Синодального издания"? Батюшка в церкви посоветовал мне не пользоваться этим изданием, но мне интересно ваше мнение. И ещё вопрос. У моего папы день рождения в августе. С именинами я его поздравила в июле, в день святых первоверховных апостолов Петра и Павла. Правильно ли это? Или будет лучше выбрать для именин моего папы день другого святого с именем Петр, день памяти которого следует после дня рождения моего папы? Большое спасибо за внимание к моему письму и ответ.

Алла

Дорогая Алла, лучше спросить папу, какого из Петров он почитает своим святым, в этот день и праздновать его День Ангела. Что до протестантского издания Библии, то священник лично для Вас уже дал свои рекомендации и нехорошо было бы с моей стороны, не зная Вас лично, оспаривать его слова. Советую Вам и в дальнейшем руководствоваться советами своего приходского священника. Храни Вас Господь!

протоиерей Андрей Ефанов

Здравствуйте. Хочу для начала рассказать, что произошло со мной недавно. Я был Свято-Троицком кафедральном соборе в Пскове и видел знак или чудо. И увидев, уверовал и обрел мир в душе. Теперь возникла масса вопросов. Помогите разобраться. Мое имя Станислав, в некоторых церквях не берут записки за здравие, и не давно, когда я стал крестным, не хотели вписывать это имя в свидетельство. Говорят, не православное. При крещении мне должны были дать второе имя, однако я поднял архивные записи, где меня крестили, это было в 1981 году в Ленинграде. Но и там я записан под именем Станислав. Как быть? Или использовать имя Стахий? Стоит ли брать копию свидетельства крещения о том, что я Станислав и с ней ходить в церковь? Спасибо.

Станислав

Здравствуйте, Станислав.
В святцах Русской Православной Церкви имя Станислав отсутствует. Вы можете поискать своего небесного покровителя в святцах братских славянских Церквей. В русских храмах во избежание недоумений и пререканий называйтесь Вячеславом в честь святого Вячеслава Чешского, как обычно поступают Станиславы.
Храни Господь.

иерей Сергий Осипов

Здравствуйте! Я родился 9 октября, моё имя Юрий - подскажите, пожалуйста, имя моего святого, и почему принято Юриев называть Георгиями, если существует святой Юрий Всеволодович? Спаси Господи!

Юрий

Сначала - второй вопрос: дело в том, что святой великий князь Георгий (Юрий) Всеволодович (Владимирский, если мне не изменяет память), был причислен к лику святых уже в позднейшее время, в наши дни, а до его прославления святых, носивших при жизни такую форму имени не было. Поэтому все, крещенные до прославления этого святого, крестились в честь того или иного Георгия. Собственно, Георгий и является правильной формой имени, а Юрий - уменьшительно-ласкательный вариант
А теперь - первый вопрос: если Вы не знаете доподлинно, в честь какого святого Вас крестили, Вы можете выбрать себе любого небесного покровителя, к которому больше всего располагается Ваше сердце. Обычно принято выбирать по дате рождения - того, чей день памяти следует ближе, но это на самом деле правило необязательное.
Посмотреть список святых Вы можете в Православном календаре: http://days.pravoslavie.ru/ABC/ .

игумен Никон (Головко)

Здравствуйте. Скажите, можно ли называть ребенка по имени еще до его рождения? Имя определено уже давно, но родители говорят о том, что такого делать нельзя до рождения. И еще, можно ли называть девочку именем Мария в благодарность за помощь от Божьей Матери? Может ли она быть небесным покровителем для ребенка?

Людмила

Здравствуйте, Людмила.
Если доверяете данным УЗИ, то можете обращаться к ребенку в утробе по имени. По церковным канонам обряд наречения имени проводится на 8-й день после рождения ребенка. Для этого священник приглашается к новорожденному еще до крещения.
Пресвятая Богородица хранит под Своим Покровом всех верующих. Небесную покровительницу для Марии Вы сможете подобрать по Святцам, выбрав день именин ближайший ко дню рождения.
Благослови Господь.

иерей Сергий Осипов

Добрый вечер! Моего папу назвали Юрием. Бабушка была верующая и крестила его. В мае этого года он умер. Когда в храме я заказывала панихиду, мне сказали, что в то время его не могли крестить именем Юрий, а скорее, именем Георгий. И теперь меня меня мучает вопрос: как поминать папу, что писать в записках - Юрий или Георгий, чтобы мои молитвы дошли до Господа? Помогите мне, пожалуйста. Храм, в котором крестили папу, я не знаю. Заранее благодарна.

Наталия

Здравствуйте, Наталия! Имя Юрий - это славянская форма греческого имени Георгий. В церкви принято имя Георгий. Этим именем и поминайте.

иерей Владимир Шлыков

Здравствуйте. В детстве меня крестили под именем Николай, так меня тогда назвали родители. В возрасте 7 лет по некоторым обстоятельствам меня стали называть Ярославом, инициатива была моего отца. В 14 лет я официально сменил имя на Ярослав. Теперь мне 18 лет, и я не знаю как мне быть, ведь почти всю сознательную жизнь я Ярослав, за мной это имя закрепилось, это уже мое имя. Крестик не носил с 8 или 9 лет, сейчас снова хочу носить крестик. Подскажите, как мне быть, ведь все уже сделано.

Ярослав

Здравствуйте, Ярослав! Ваше новое имя – для Вас и для людей. У Бога Вы остались Николаем. В церкви, когда будете подходить к Таинствам или писать записки на поминание, называйте то имя, с которым Вы крещены.

иерей Владимир Шлыков

Здравствуйте! Хочу узнать, можно ли крестить мальчика именем Марат?

Елена

Елена,
имени Марат в святцах нет, поэтому это имя может быть официальным, гражданским именем, а имя небесного покровителя, которого Вы выберете из святцев или подскажет Вам священник при крестинах - будет его церковным именем.
Да поможет Вам Господь.

иерей Сергий Осипов

Здравсвуйте, батюшка, простите за мой глупый вопрос: крестили дочку давно, да и глупые, молодые были, не запомнили, каким именем окрестил её батюшка. Полиной её зовут, уж 26 лет, как мы считали, что она Пелагея.и16 ноября родилась. А тут батюшка сказал, что Полина - это Аполлинария. И как нам быть? Другому небесному покровителю молиться? Или можно обеим? Подскажите. Да и сам я не знаю, в честь какого из Сергиев назван. Конечно, я думал о Сергии Радонежском (я родился 16 мая), а тут заволновался, а вдруг нет, а спросить не у кого. Не может ли небесный покровитель, в честь которого меня по-настоящему назвали, на меня обидеться? Пожалуйста, подскажите, как быть?

Сергий

Здравствуйте, Сергий! Святые не обижаются – они все стоят у Престола Божия. А Вы так и продолжайте почитать тех святых, которых до этого считали своими небесными покровителями.

иерей Владимир Шлыков

Здравствуйте! В моей семье и в семье мужа все - русские люди. Почти 25 лет назад я родила сына, назвала его Русланом в честь деда. Крестили сына в начале 90-х. Сами мы были тогда молодые и глупые, не особенно вникали в происходящее: надо окрестить ребёнка, вот и окрестили. А теперь, по прошествии лет, я столкнулась вот с какой проблемой: я не знаю, какое православное имя было дано моему ребёнку при крещении. После совершения таинства нам выдали чистые свидетельства, без имён, сказали заполнить самим дома. И у батюшки спросить я не догадалась. Молюсь о сыне, как о рабе Божием Руслане, и не знаю, правильно ли это, услышит ли Господь мою молитву. Пробовала узнать в Храме, но меня только пристыдили, что же я за мать такая, что не знаю, как сын крещён. А в одном Храме и вовсе отказались записочку о здравии с таким именем взять. Мне и правда стыдно, и не знаю, что теперь делать. Получается, что я сыну жизнь испортила собственной глупостью.

Елена

Елена, Господь, безусловно, слышит Вашу молитву за сына, хоть Вы и называете его неправославным именем.
Ваш вопрос не нов. В таких случаях рекомендуется выбрать имя самому, сказать о нем священнику и приступать к Таинствам церковным, например, к Причастию, уже с этим именем.

игумен Никон (Головко)

Здравствуйте! У меня сына зовут Захар, день рождения 21 февраля, это день Захария серповидца, или я ошибаюсь? Ничего не смогла найти кроме того что это один из ветхозаветных пророков, молюсь за сына очень часто Серафиму Саровскому,подскажите есть ли молитвы святому Захарию? Спасибо заранее.

Марина

История русских святых мучеников, проливших свою кровь за Христа, начинается еще во времена апостольские - в те времена, когда крестить наших предков шел с проповедью о спасении . Первыми русскими святыми мучениками являются , память которых отмечается Русской Православной Церковью 20 января / 2 февраля.

Как повествует святитель Димитрий Ростовский, составивший знаменитые Четьи-Минеи, на Киевских холмах апостол Андрей, обращаясь к своим ученикам, сказал: «Верьте мне, что на этих горах воссияет благодать Божия; великий город будет здесь, и Господь воздвигнет там много церквей и просветит святым крещением всю Российскую землю» .

Первые русские святые мученики Инна, Пинна и Римма (I в.) были учениками святого апостола Андрея. Родом они были из северной земли Великой Скифии, то есть они ильменьские славяне-русы .

В книге архиепископа Сергия (Спасского) «Полный месяцеслов Востока» их родиной ошибочно названа Малая Скифия. «Римская и ранневизантийская провинция Малая Скифия (район современной Добруджи, Румыния) появилась только в конце III - начале IV века нашей эры при императоре Диоклетиане» , поэтому одновременно быть учениками апостола Андрея и жителями Малой Скифии невозможно, на что не обратил внимания архиепископ Сергий .

Инна, Пинна, Римма были крещены апостолом Андреем, рукоположены в священники и направлены для укрепления веры и утверждения благочестия среди греков и инородцев, проживающих в Босфорском царстве. По пути в Таврию они везде проповедовали христианскую веру и крестили народ.

По приказу Херсонесского князя-язычника за христианскую проповедь они были схвачены и преданы страшной казни. В западной церковной агиографической традиции сохранилось свидетельство в «Асta Sanctorum» Иакова Ворагинского об их мученической кончине:

«De Sanctis Martyribus Inna, Pinna, Rimma . «О святых мучениках Инне, Пинне, Римме .
Non sit calidum et splendidus sicut crystallus Inna refrigerandi vim habet ad fortes illius, Pinnensem Rima. Et in agonibus martyrum, quaedam prouinciae conuenerunt, et idolis servientes, quo capta barbaros ad praesidem. Christus praecepit ut a frigus Confessoris. Martyr accideret structum solidus acta in medio aquarum: et quamvis per ventosa frigoribus et corpus aquae gelu constricti et sedebam tristis usque peruenit ultimum vita, operam ad eorum beatitudinis rutsi anima Dei». Да обретут тепло чистейшие, как хрусталь, ратоборцы хлада Инна, Пинна, Римма. Они претерпели мученичество в некоей северной провинции, где были схвачены варварами-идолопоклонниками и приведены к правителю. Тот повелел, чтобы исповедники Христовы погибли от холода. Мученики были привязаны к прямым и твердым бревнам, установленным посреди потока, и, хотя стояло ветреное и холодное время года и твердую гладь воды сковал мороз, они оставались неподвижны, пока не достигли предела земной жизни, предав свои блаженные души в руци Божии» .

Так святые предали свои праведные души Богу, сохранив залог веры и любви к Господу и Спасителю нашему Иисусу Христу, прославив Его своим мученическим подвигом. Христиане тайно погребли тела угодников Божиих. Когда в городе наступило благоприятное время для христиан, епископ Гедца, управляющий местной епархией, обрел святые мощи и положил их в раке соборного храма города. Спустя семь лет мученики явились епископу и повелели ему перенести их святые мощи в «сухую пристань» - место, именуемое Аликс (ныне это место называется Алушта).

«Первоначальный текст рукописи Мученичества (вероятно, вторая половина IV в.) не сохранился; в рукописи XI века (Paris. Gr. 1488) содержится краткое извлечение из него (эпитома); также известны сказания в византийских стишных синаксарях конца X - XIII веков (см., напр.: SynCP. Col. 407; Paris. Gr. 1617; Ambros. B. 104) <…> В заглавии эпитомы указано, что Инна, Пинна, Римма пострадали в Готии (в Минологии императора Bacилия II (кон. X - нач. XI в.) употреблено архаичное название - Скифия. <…> Проф. Е.Е. Голубинский предположил, что Инна, Пинна и Римма пострадали в Крыму, а их мощи были перенесены в порт Алиск или Аликс, который находился на месте современной Алушты» .

Можно предположить, что святые мученики Инна, Пинна, Римма имели сан епископов, так как в кондаке (гимне), посвященном им, говорится: «…христианом заступников, Царствия Божия благовестников», а такое сравнение применимо только к архиереям. «Радуйтеся, святии Инна, Пинна и Римма, страстотерпцы Христовы и первые Крестителие (!) и Небесные заступницы Земли Русской…»

В «Полном месяцеслове Востока» архиепископ Сергий (Спасский) приводит сведения из Сербского пролога XIII века, где в поучении на день памяти святых русских мучеников приводятся их имена в сербской огласовке: Енен, Нирин и Пен .

В числе русских святых I века В.Н. Татищев называет еще неоправданно забытых князя мученика Оскольда (Аскольда) и Глеба (Улеба), брата Святослава. Он писал: «Его же можно (Оскольда) за первого в Руси мученика почитать, как и Улеба (Глеба), брата Святослава, кои от неведения истории забыты и в святцы не внесены» .

В числе первых русских святых также известны священномученики Херсонесские: епископы Василий, Ефрем, Евгений, Агафадор, Елпидий, Еферий, Капитон, святой мученик Емилиан, святой великомученик Никита Стратилат Скифоготфский († 305), святой мученик Флориан Стратилат († 300).

Это только малая часть известных первых русских святых, прославленных Вселенской Православной Церковью. А сколько утрачено сведений о других славяно-русских святых! Летописи, хранившие в себе столько ценного о жизни наших далеких предков, погибли в огне нашествий иноплеменников: готов, гуннов, хазар и прочих.

В архиве Симферополя сохранился документ под названием «Всем священникам Симферопольской и Крымской епархии»: «Прошу вас, отцы всечестные, поминать на отпустах литургии, вечерни и утрени святых мучеников Инну, Пинну, Римму, ибо их надо считать крымскими святыми. Это - очень древние мученики». Этот документ подписан 30 октября 1950 года с , архиепископом Симферопольским и Крымским. Сейчас возле алуштинского храма во имя Всех крымских святых возведена часовня святых мучеников Инны, Пинны, Риммы, где помещена на стене редкая икона с их святыми образами.

К сожалению, в богослужебной практике память святых мучеников Инны, Пинны и Риммы не выражена особым богослужением, поэтому в среде церковных людей день их памяти совершенно и неоправданно забыт. Прославление памяти первых русских святых должно стать для нашей святой Церкви устойчивой литургической традицией и должно быть возведено по типу уставного служения, как минимум, к полиелейной службе.

Прославлять первых общенародных святых и молиться им - наш долг и честь. Святые мученики Инна, Пинна и Римма - это первый священный дар, первый плод веры наших далеких предков, который они принесли в знак своей веры и любви к Господу и Спасителю нашему Иисусу Христу, открыв своим первомученическим подвигом начало собрания драгоценной духовной сокровищницы - великого сонма всех святых, в земле Российской просиявших.

С сайта 123rf.com

Дети советской эпохи могут вспомнить слова из известной песни Аллы Пугачёвой: «Святая ложь! Пусть даже ты свята, твоя мне надоела доброта! Я тебе не верю». Бывает ли на самом деле святая ложь? И вообще, может ли святость быть совместима с ложью, которая применяется в благих целях?

Ложь и Закон Божий

Девятая заповедь Божьего Закона гласит: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» (Исход 20:16) . Эта заповедь имеет непосредственное отношение к поведению в суде. Но это не означает, что в других случаях обман допустим. Библия также говорит: «Удаляйся от неправды…» (Исход 23:7) . Священное Писание учит сохранять дистанцию между собой и всякой ложью.

Тем, кто живёт в согласии с Божьим Законом, чужда любая неправда. Исследователь Альтерман, комментируя вышеупомянутые слова Библии, отмечает: «Ложь дестабилизирует отношения и дискредитирует идею святости». Использование неправды с целью исказить действительность или скрыть истинное положение вещей является грехом и неизбежно, рано или поздно, приводит к плачевным последствиям.

Ложь во имя спасения жизни

Но как быть в тех весьма редких случаях, когда чья-то жизнь зависит от наших слов? Как поступить? Сказать правду и подвергнуть человека смерти или обмануть, тем самым согрешить, но спасти жизнь? Но где гарантия того, что вашей лжи поверят? Почему-то большинство лжецов убеждено в положительном исходе своих лукавых действий. Если их принципы универсальны, то они должны работать всегда, но это не так.

Оправдывая ложь, некоторые христиане вспоминают библейскую историю о блуднице Раав, которая укрыла у себя дома израильских лазутчиков и спасла им жизнь, обманув искавших их воинов (см. Иисуса Навина 2:3–5). Они делают следующий вывод: «Если явного осуждения обмана Раав в Библии нет, значит, в исключительных ситуациях ложь допускается. К тому же, в послании Иакова поступок Раав отмечен как положительный: «Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?» (Иакова 2:25). Не стоит торопиться с выводами. Да, Раав спасла жизнь лазутчикам. Но означает ли это, что Бог не мог о них позаботиться? Он ли в уста этой язычницы вложил неправду, чтобы спасти Своих детей? Неужели Праведный Бог использует грех во благо? Так мыслить - значит неправильно понимать Писание. Иаков говорит о ВЕРЕ блудницы, точнее о том, каким образом она её проявила, опуская пикантный момент с ложью. Вопреки языческим суевериям, она продемонстрировала веру в Единого, Уникального и Истинного Бога Яхвэ. Тем не менее, вера в Бога не даёт права грешить.

К сожалению, многие верующие люди, оказавшись в стеснённых обстоятельствах, прибегают ко лжи как единственному выходу. И всё же, стоит больше доверять Богу, чем своим предположениям. Ведь Он ради Своих послушных детей, как и раньше, готов творить историю.

Священное Писание не даёт права для особых ситуаций в оправдание лжи. Всех, кто прибегает к её помощи, Библия считает беззаконниками: «Слова уст его - неправда и лукавство» (Псалом 35:4).

Святость и ложь

По своей сути, с библейской позиции словосочетание «святая ложь» весьма противоречиво: ложь есть грех, а святость - это характеристика безгрешного Бога. Ложь и святость абсолютно несовместимы. Ведь святость выражала себя через идеи чистоты и отделённости. Также несовместимы Бог и дьявол. Именно дьявола Иисус Христос назвал отцом лжи: «Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он - лжец и отец лжи» (Иоанна 8:44) . Следовательно, всякий прибегающий ко лжи, независимо от обстоятельств, обретает дьявольское вдохновение, как проводник лжи, из её источника. Поэтому святой лжи не существует. Надо признать, что святость и обман сосуществуют в одном мире, но это лишь временное явление. К счастью, союз святости и лжи во имя «благих целей» не находит поддержки у Всевышнего.

Что делать?

Как же быть? В припеве песни Аллы Пугачёвой, которая упоминалась в самом начале, сказано:

«Мне правда горькая сказала: “Не робей!”,
и стала я от этих слов ещё сильней.
И потому, не надо ложью помогать.
Не надо лгать, не надо лгать!»

Святая Библия призывает: родителей - не учить детей лжи, даже в интересах семьи; государственных служащих - быть мужественными, чтобы говорить правду, не боясь последствий; судей, адвокатов и прокуроров - быть честными и неподкупными; учителей - помогать своим ученикам отличать истину от заблуждения; всех христиан - подражать Христу Спасителю. Иначе это приведёт к ужасной трагедии, о которой сказано в Откровении Иоанна Богослова: «Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и ВСЕХ ЛЖЕЦОВ участь - в озере, горящем огнём и серою. Это - смерть вторая» (Откровение 21:8).

Апостол Павел писал: «Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему» (Ефесянам 4:25) , ведь «сеющему правду - награда верная» (Притчи 11:18) .

Владимир Лукин, газета «АКЦЕНТ»,
печатается с сокращениями

Loading...Loading...